1
00:00:02,350 --> 00:00:03,612
- A long time ago...
好耐好耐以前...

2
00:00:03,655 --> 00:00:07,224
In a galaxy far, far away...
喺一個好遠好遠嘅銀河系...

3
00:00:07,268 --> 00:00:08,269
- What are you talking about?
- 你講緊乜嘢呀？

4
00:00:08,312 --> 00:00:10,053
- Well, uh, it's the--
- 呢個呢，就係...

5
00:00:10,097 --> 00:00:11,446
From the beginning of <i>star wars.</i>
《星球大戰》開頭嗰段。

6
00:00:11,489 --> 00:00:13,361
- But this is a show about christmas.
- 但呢個係講聖誕節嘅節目嚟㗎喎。

7
00:00:13,404 --> 00:00:15,189
It's not about space.
唔係講太空㗎。

8
00:00:15,232 --> 00:00:17,626
- They have christmas in space.
- 太空都有聖誕節㗎。

9
00:00:17,669 --> 00:00:20,455
- ♪ let it snow, let it snow, let it snow ♪
- ♪ 落雪啦，落雪啦，落雪啦 ♪

10
00:00:20,498 --> 00:00:22,065
- Oh!
- 噢！

11
00:00:22,109 --> 00:00:23,719
- Whoo!
- Whoo!
- 嘩！
- 嘩！

12
00:00:23,762 --> 00:00:25,373
- Ooh, that's cold.
- Yeah.
- 嘩，好凍呀。
- 係呀。

13
00:00:25,416 --> 00:00:29,246
- Oh, why can't they just put the Warehouse in, like, maui?
- 點解佢哋唔將個倉庫擺喺茂宜島嗰啲地方呢？

14
00:00:29,290 --> 00:00:31,292
- Really? Because I love winter!
- 吓？因為我好鍾意冬天㗎！

15
00:00:31,335 --> 00:00:33,337
I love snowmobiling and snowball fights
我好鍾意玩雪地電單車同打雪仗。

16
00:00:33,381 --> 00:00:35,165
And, ooh, and hot apple cider!
同埋，噢，仲有熱蘋果酒！

17
00:00:35,209 --> 00:00:37,254
- Yeah, that's 'cause you're from, like, the rockies.
- 係呀，因為你係嚟自洛磯山脈嗰啲地方㗎嘛。

18
00:00:37,298 --> 00:00:39,865
There's no air up there. Your brain--not normal.
嗰度冇乜空氣㗎。你個腦——唔正常。

19
00:00:39,909 --> 00:00:42,651
- Really? This from a man who giggles at "grand tetons."
- 吓？呢句說話出自一個聽到「大提頓」就會咯咯笑嘅人？

20
00:00:42,694 --> 00:00:45,045
- You know what that means in french, don't you?
- 你知唔知呢個字喺法文係咩意思㗎？

21
00:00:45,088 --> 00:00:46,394
Oh!
噢！

22
00:00:46,437 --> 00:00:48,135
- [laughs]
- [笑]

23
00:00:48,178 --> 00:00:50,876
- [laughs] oh!
- [snorts and laughs]
- [笑] 噢！
- [噴笑]

24
00:00:50,920 --> 00:00:54,358
Ooh! Ooh, it's down my back!
噢！噢，佢跌咗落我背脊呀！

25
00:00:54,402 --> 00:00:55,968
Oh, who's-- okay, very funny.
噢，邊個——好，好好笑。

26
00:00:56,012 --> 00:00:57,840
Who's the child now?
- Ooh!
而家邊個先係細路仔呀？
- 噢！

27
00:00:57,883 --> 00:00:59,450
- There's bombs around here, you know.
- 呢度周圍有炸彈㗎，你知唔知㗎。

28
00:00:59,494 --> 00:01:02,323
You could damage my tympanic membrane.
你會整傷我嘅耳膜㗎。

29
00:01:02,366 --> 00:01:04,325
- It had, like, an arc. It wasn't even a--
- 佢有個弧度㗎，根本唔係——

30
00:01:04,368 --> 00:01:06,762
- ♪ sounds of the season, now ring it all in ♪
- ♪ 季節嘅聲音，而家一齊響起 ♪

31
00:01:06,805 --> 00:01:09,504
- Okay, now this is awesome!
- 好，呢個真係好正！

32
00:01:09,547 --> 00:01:11,375
- Jingle, jingle!
- 叮噹，叮噹！

33
00:01:11,419 --> 00:01:14,422
- Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
- 喂喂喂喂喂。

34
00:01:14,465 --> 00:01:15,423
Mmm!
嗯！

35
00:01:15,466 --> 00:01:19,818
- Marshmallow! Good job!
- 棉花糖！做得好！

36
00:01:19,862 --> 00:01:21,472
- Artifacty "swiss-miss-hap."
- 古物級嘅「瑞士小姐意外」。

37
00:01:21,516 --> 00:01:22,908
Tasty blizzard in a cup!
好味嘅暴風雪喺杯入面！

38
00:01:22,952 --> 00:01:28,479
- Hey, claude, so what's with the twinkle lights?
- 喂，Claude，啲閃燈係做咩㗎？

39
00:01:28,523 --> 00:01:32,092
- God bless us, everyone.
- 上帝保佑我哋每一個人。

40
00:01:32,135 --> 00:01:35,138
- And in this corner, weighing in at a hulking 200 pounds,
- 而喺呢個角落，體重高達200磅嘅，

41
00:01:35,182 --> 00:01:37,140
Would be Joshua Donovan, hanging the gloves
係Joshua Donovan，佢掛緊

42
00:01:37,184 --> 00:01:40,056
That ali wore against foreman in the rumble in the jungle.
Ali喺叢林之戰對Foreman嗰陣戴過嘅拳套。

43
00:01:40,100 --> 00:01:41,797
- Hey, josh.
- Hey.
- 喂，Josh。
- 喂。

44
00:01:41,840 --> 00:01:43,233
- All right, so what do those do?
- 好，咁呢啲有咩用㗎？

45
00:01:43,277 --> 00:01:45,061
- Oh, they make you see stars without hitting you.
- 噢，佢哋會令你見到星星，但唔會打你。

46
00:01:45,105 --> 00:01:48,151
- Myka! That's the original mistletoe.
- Myka！呢個係原始嘅槲寄生嚟㗎。

47
00:01:48,195 --> 00:01:50,980
Ahem! It is rather strong.
咳！佢都幾勁㗎。

48
00:01:51,023 --> 00:01:53,243
- [kissing sound] tetons.
- [錫錫聲] 提頓。

49
00:01:53,287 --> 00:01:54,331
- That has to come down.
- 呢個一定要拆落嚟。

50
00:01:54,375 --> 00:01:56,072
- I will get that.
- 我會搞掂佢。

51
00:01:56,116 --> 00:01:59,423
- So guys, this is the first time in ever I actually have
- 各位，呢次係第一次我真係有

52
00:01:59,467 --> 00:02:01,295
People in my life to spend the holidays with.
人喺我生命中陪我過節。

53
00:02:01,338 --> 00:02:03,427
Figured we'd circle the yule log and eat figgy pudding.
諗住我哋圍住聖誕柴，食無花果布丁。

54
00:02:03,471 --> 00:02:05,342
- Oh. Wow.
- It's awkward.
- 噢。嘩。
- 好尷尬。

55
00:02:05,386 --> 00:02:06,604
- What? Why?
- 做咩？點解呀？

56
00:02:06,648 --> 00:02:09,303
- Pete and I are going home for christmas.
- Pete同我要返屋企過聖誕。

57
00:02:09,346 --> 00:02:10,391
- Sorry, claude.
- 唔好意思，Claude。

58
00:02:10,434 --> 00:02:12,958
- Aw, well, I guess it's all right.
- 噢，算啦，冇所謂啦。

59
00:02:13,002 --> 00:02:15,265
Joshua and I will just hang with Artie claus.
Joshua同我會同Artie聖誕老人一齊玩。

60
00:02:15,309 --> 00:02:19,487
- What have you done to my office?
- 你對我間辦公室做咗啲咩呀？

61
00:02:19,530 --> 00:02:21,880
- I got you something very special,
- 我買咗份好特別嘅嘢俾你，

62
00:02:21,924 --> 00:02:24,796
And I think you're gonna love it.
我諗你一定會好鍾意。

63
00:02:24,840 --> 00:02:26,276
- [groans] why?
- [呻吟] 點解呀？

64
00:02:26,320 --> 00:02:28,539
- It's called a present.
- [grunts]
- 呢個叫做禮物。
- [咕噥]

65
00:02:28,583 --> 00:02:30,280
- You're familiar with presents, right?
- 你識得禮物係咩嚟㗎，係咪？

66
00:02:30,324 --> 00:02:31,542
We earthlings exchange them
我哋地球人會交換禮物

67
00:02:31,586 --> 00:02:33,588
As a sign of affection and gratitude.
作為愛同感激嘅表示。

68
00:02:33,631 --> 00:02:35,242
- No, no. Thank you but no thank you.
- 唔，唔。多謝但係唔使客氣。

69
00:02:35,285 --> 00:02:38,506
- Artie, it's a gift. Take it.
- Artie，係一份禮物嚟㗎。收咗佢啦。

70
00:02:38,549 --> 00:02:40,638
- Yeah, come on, Artie. Ho ho ho.
- 係啦，嚟啦，Artie。呵呵呵。

71
00:02:40,682 --> 00:02:43,293
- All right, look, could we just stop all this merriment?
- 好，睇嚟，可唔可以停晒呢啲歡樂氣氛？

72
00:02:43,337 --> 00:02:46,035
Come on, some of these are dangerous arti--artif--
嚟啦，呢度有啲係危險嘅古物——古——

73
00:02:46,078 --> 00:02:47,863
[groans]
[呻吟]

74
00:02:47,906 --> 00:02:50,909
This is not the holiday counter at woolworth's!
呢度唔係Woolworth嘅節日櫃檯嚟㗎！

75
00:02:54,086 --> 00:02:57,568
- Oh, my--
[groans]
- 噢，我——
[呻吟]

76
00:02:59,396 --> 00:03:01,181
- Uhh! You see what I mean?
- 啊！你明唔明我講咩呀？

77
00:03:01,224 --> 00:03:02,399
[thud]
[砰]

78
00:03:02,443 --> 00:03:03,922
- Ow.
- 哎。

79
00:03:03,966 --> 00:03:06,273
[both laugh]
[兩個都笑]

80
00:03:06,316 --> 00:03:07,491
- Take it all down!
- 拆晒佢落嚟！

81
00:03:07,535 --> 00:03:09,406
♪

82
00:03:09,450 --> 00:03:10,886
♪ mama claus said santa
♪ 聖誕媽媽話聖誕老人

83
00:03:10,929 --> 00:03:14,716
♪ why do you look so down? ♪
♪ 點解你咁唔開心？ ♪

84
00:03:14,759 --> 00:03:16,413
♪ christmas is a-comin'
♪ 聖誕節就嚟到

85
00:03:16,457 --> 00:03:19,982
♪ and you just been poutin' around ♪
♪ 但你成日喺度嘟長個嘴 ♪

86
00:03:20,025 --> 00:03:22,332
- Oh, and dad, I almost forgot to tell you!
- 噢，爸爸，我差啲唔記得話俾你知！

87
00:03:22,376 --> 00:03:24,465
Today at school, we had a secret santa,
今日喺學校，我哋玩咗秘密聖誕老人，

88
00:03:24,508 --> 00:03:26,771
And this boy, matthew, he got me a phone case.
有個男仔叫Matthew，佢送咗個手機殼俾我。

89
00:03:26,815 --> 00:03:28,295
He's never even said hi to me,
佢從來都冇同我打過招呼，

90
00:03:28,338 --> 00:03:29,687
But he knew my favorite color,
但佢知道我嘅最愛顏色，

91
00:03:29,731 --> 00:03:31,602
So I might have to give him a second look.
所以我可能要重新考慮吓佢。

92
00:03:31,646 --> 00:03:34,649
- That sounds awesome.
- 聽落好正喎。

93
00:03:34,692 --> 00:03:37,304
- [sighs] dad, you're working again.
- [嘆氣] 爸爸，你又喺度做緊嘢。

94
00:03:37,347 --> 00:03:39,741
- Oh, um, yeah. Sorry, honey.
- 噢，嗯，係呀。唔好意思，寶貝。

95
00:03:39,784 --> 00:03:41,482
- That's rude, you know.
- 咁樣好冇禮貌㗎，你知唔知㗎。

96
00:03:41,525 --> 00:03:42,831
- I'm all yours now, okay?
- 我而家完全係你㗎啦，好唔好？

97
00:03:42,874 --> 00:03:45,312
- Mom's right, you don't listen when women talk.
- 媽咪講得啱，女人講嘢嘅時候你係唔會聽㗎。

98
00:03:45,355 --> 00:03:47,227
- Oh, yikes. When did you turn into a woman?
- 噢，嘩。你幾時變成女人㗎？

99
00:03:47,270 --> 00:03:49,011
- Well, I'm almost at the decade mark.
- 我差唔多到十年大關啦。

100
00:03:49,054 --> 00:03:50,969
That's a lot of life experience, you know.
呢啲係好多人生經驗嚟㗎，你知唔知㗎。

101
00:03:51,013 --> 00:03:52,406
- Mm-hmm, yes. I guess you're right.
- 嗯哼，係。我諗你講得啱。

102
00:03:52,449 --> 00:03:53,711
I'm gonna have to keep up.
我要追得上你先得。

103
00:03:53,755 --> 00:03:55,583
- Hey, why didn't you make the tree trimming?
- 喂，點解你冇嚟裝飾聖誕樹㗎？

104
00:03:55,626 --> 00:03:57,280
Mom said you promised.
媽咪話你應承咗㗎。

105
00:03:57,324 --> 00:03:59,500
- Well, sometimes mom makes things up
- 有時媽咪會作嘢出嚟

106
00:03:59,543 --> 00:04:02,503
Because she's mad at me, but, I mean,
因為佢嬲我，但係，我意思係，

107
00:04:02,546 --> 00:04:04,069
She knew I couldn't make it this week.
佢知我今個星期冇可能嚟到㗎。

108
00:04:04,113 --> 00:04:05,375
I'm up against all these deadlines
我要應付晒呢啲死線

109
00:04:05,419 --> 00:04:06,420
At the new mall, honey.
喺新商場嗰度，寶貝。

110
00:04:06,463 --> 00:04:09,988
I--I--I'm sorry, kiddo. I'm sorry.
我——我——我好對唔住，小朋友。對唔住。

111
00:04:10,032 --> 00:04:11,381
- It's okay.
- 冇所謂啦。

112
00:04:11,425 --> 00:04:13,427
- Now, you tell this boy matthew
- 你而家同呢個男仔Matthew講

113
00:04:13,470 --> 00:04:15,298
That your daddy's got a shotgun, okay?
你爸爸有把獵槍㗎，好唔好？

114
00:04:15,342 --> 00:04:17,431
And I will be wanting to meet him soon.
同埋我好快就會想見吓佢。

115
00:04:17,474 --> 00:04:19,389
- Oh, dad, don't you dare!
- 噢，爸爸，你唔好亂嚟呀！

116
00:04:19,433 --> 00:04:23,132
- See? I was listening the whole time.
- 睇到未？我成個過程都有聽㗎。

117
00:04:23,175 --> 00:04:24,307
I love you, sweetheart.
我愛你，甜心。

118
00:04:24,351 --> 00:04:25,352
- Love you too, dad.
- 我都愛你，爸爸。

119
00:04:25,395 --> 00:04:27,310
- Mwah!
- 啵！

120
00:04:33,273 --> 00:04:34,535
[muffled thud]
[悶響]

121
00:04:37,842 --> 00:04:40,149
[thuds]
[砰]

122
00:04:40,192 --> 00:04:43,195
- Somebody there?
- 有人喺度？

123
00:04:50,333 --> 00:04:52,509
[thud]
[砰]

124
00:05:00,561 --> 00:05:02,040
[bang]
[嘭]

125
00:05:02,084 --> 00:05:06,088
[footsteps]
[腳步聲]

126
00:05:10,397 --> 00:05:12,355
[shattering glass]
[玻璃碎裂聲]

127
00:05:13,965 --> 00:05:15,358
- Hey!
- 喂！

128
00:05:15,402 --> 00:05:17,534
What--what--what-- what the hell?
做——做——做——做咩嘢呀？

129
00:05:17,578 --> 00:05:19,623
What are you-- what are you--
你做——你做——

130
00:05:19,667 --> 00:05:21,321
Aah!
[gunshot]
啊！
[槍聲]

131
00:05:21,364 --> 00:05:22,496
Oh, je--
噢，天——

132
00:05:22,539 --> 00:05:23,801
No, no, no, no, no, no, no, no, no!
唔好，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好，唔好！

133
00:05:23,845 --> 00:05:26,369
[shattering glass]
No! Please, stop!
[玻璃碎裂聲]
唔好！求吓你，停手！

134
00:05:26,413 --> 00:05:28,066
[dog barking]
[狗吠聲]

135
00:05:29,459 --> 00:05:31,418
No, no, no!
[porcelain breaking]
唔好，唔好，唔好！
[瓷器碎裂聲]

136
00:05:35,944 --> 00:05:38,033
- Ho ho ho!
- 呵呵呵！

137
00:05:44,474 --> 00:05:47,477
[scraping]
[刮擦聲]

138
00:05:59,446 --> 00:06:02,013
- Oh, but colorado springs has this great light show.
- 噢，但Colorado Springs有個好好嘅燈光騷。

139
00:06:02,057 --> 00:06:04,407
- Ah, north canton has the pro football hall of fame,
- 啊，North Canton有職業美式足球名人堂，

140
00:06:04,451 --> 00:06:05,756
The hoover vacuum cleaner.
同埋Hoover吸塵機。

141
00:06:05,800 --> 00:06:07,323
- That's not even--
- Cancel your flights.
- 呢個根本唔係——
- 取消你哋嘅航班。

142
00:06:07,367 --> 00:06:09,064
All trips are off.
- What?
所有行程取消。
- 吓？

143
00:06:09,107 --> 00:06:10,457
Artie, are you kidding me?
- Artie, it's christmas.
Artie，你係咪玩嘢呀？
- Artie，而家係聖誕節嚟㗎。

144
00:06:10,500 --> 00:06:12,415
- We've got a case.
- [sighs]
- 我哋有個案件。
- [嘆氣]

145
00:06:12,459 --> 00:06:16,376
- Well, are you sure that it's one of ours?
- 你肯定係我哋嗰啲嚟㗎？

146
00:06:16,419 --> 00:06:19,422
- Well, let's see. Home invasion.
- 等我哋睇吓。入屋爆竊。

147
00:06:19,466 --> 00:06:22,164
The victim reported-- reluctantly--
受害者報告——唔情願咁——

148
00:06:22,207 --> 00:06:23,948
That the intruder, and I quote,
個入侵者，我引述，

149
00:06:23,992 --> 00:06:27,430
"flew around the room in a cloud of light,
「喺一團光雲中飛咗成個房間，

150
00:06:27,474 --> 00:06:29,780
Then disappeared up the chimney."
然後喺煙囪度消失咗。」

151
00:06:29,824 --> 00:06:34,437
And this is the police sketch.
而呢個係警方素描。

152
00:06:34,481 --> 00:06:36,613
- No.
- 唔係掛。

153
00:06:36,657 --> 00:06:39,442
- You have got to be kidding.
- 你一定係講笑。

154
00:06:39,486 --> 00:06:42,750
[dogs barking to <i>jingle bells]</i>
[狗吠聲伴隨《鈴兒響叮噹》]

155
00:06:42,793 --> 00:06:47,711
<i>[joy to the world</i> played on sleigh bells]
[雪橇鈴演奏《普世歡騰》]

156
00:06:47,755 --> 00:06:50,714
<i>[Warehouse 13</i> theme]
[《倉庫13》主題曲]

157
00:06:50,758 --> 00:06:58,374
♪

158
00:07:19,090 --> 00:07:20,178
[upbeat music playing]
[輕快音樂播放中]

159
00:07:20,222 --> 00:07:21,353
- Poor Artie.
- 可憐嘅Artie。

160
00:07:21,397 --> 00:07:23,225
Must be exhausting to be that grouchy
成日咁暴躁一定好攰

161
00:07:23,268 --> 00:07:24,400
Without even time off for the holidays.
連假期都冇得唞。

162
00:07:24,444 --> 00:07:25,923
- You think he was like that as a kid?
- 你覺得佢細個嗰陣係咪已經係咁㗎？

163
00:07:25,967 --> 00:07:28,796
- Whoa. I've never actually pictured Artie as a child.
- 嘩。我從來冇諗過Artie係細路仔嘅樣。

164
00:07:28,839 --> 00:07:30,885
It's disturbing.
- Yeah, it is.
好恐怖。
- 係呀，真係。

165
00:07:30,928 --> 00:07:32,756
- Wait, haven't I ever showed you this?
- 等等，我係咪從來冇俾你睇過呢個？

166
00:07:32,800 --> 00:07:35,585
- Oh, my god. Look at that.
- 天啊。你睇吓。

167
00:07:35,629 --> 00:07:37,152
He even looks happy.
佢甚至睇落好開心。

168
00:07:37,195 --> 00:07:39,110
Think he came out of the womb with those eyebrows?
你覺得佢一出世就有呢對眼眉毛㗎？

169
00:07:39,154 --> 00:07:41,156
- He once told me that sitting at that piano
- 佢曾經同我講過，坐喺嗰部鋼琴前面

170
00:07:41,199 --> 00:07:43,419
Was his favorite place in the entire world.
係佢成個世界最鍾意嘅地方。

171
00:07:43,463 --> 00:07:45,247
- Wait, Artie plays?
- Yeah.
- 等等，Artie識彈琴㗎？
- 係呀。

172
00:07:45,290 --> 00:07:46,640
- Oh, yeah, yeah, yeah.
- 噢，係啦係啦係啦。

173
00:07:46,683 --> 00:07:48,380
His dad was a professional musician or something?
佢爸爸係專業音樂人定係點？

174
00:07:48,424 --> 00:07:50,078
- Taught composition at temple.
- 喺Temple大學教作曲。

175
00:07:50,121 --> 00:07:51,296
Sent Artie to juilliard.
送Artie去Juilliard讀書。

176
00:07:51,340 --> 00:07:53,864
But when he went to go work for the nsa,
但當佢去咗NSA做嘢之後，

177
00:07:53,908 --> 00:07:56,040
His dad never talked to him again.
佢爸爸就再冇同佢講過嘢。

178
00:07:56,084 --> 00:07:57,302
- So how do we put that face
- 咁我哋點樣先可以將嗰個笑容

179
00:07:57,346 --> 00:07:59,130
Back on ol' crabby mcgrumpy pants?
放返落個暴躁佬塊面度呢？

180
00:07:59,174 --> 00:08:01,742
- "gluckklavier?" "gluckklavier."
- 「Gluckklavier？」「Gluckklavier。」

181
00:08:01,785 --> 00:08:03,308
- Glue what to what?
- 黐乜嘢落乜嘢度呀？

182
00:08:03,352 --> 00:08:04,527
- Oh, it's the make of the piano.
- 噢，係鋼琴嘅牌子嚟㗎。

183
00:08:04,571 --> 00:08:06,529
Picked up a little german at cern.
喺CERN學咗少少德文。

184
00:08:06,573 --> 00:08:08,183
Never heard of gluckklavier, though.
不過從來未聽過Gluckklavier。

185
00:08:08,226 --> 00:08:11,012
- Bro, you're a genius! We'll find it.
- 兄弟，你係天才嚟㗎！我哋會搵到佢。

186
00:08:11,055 --> 00:08:12,579
- <i>danke.</i> find what?
- <i>danke。</i> 搵到乜嘢呀？

187
00:08:12,622 --> 00:08:14,494
- This piano! Artie's favorite place!
- 呢部鋼琴呀！Artie最鍾意嘅地方！

188
00:08:14,537 --> 00:08:17,148
- The actual piano? Claudia, how?
- 真係嗰部鋼琴？Claudia，點樣搵呀？

189
00:08:17,192 --> 00:08:19,194
- We're in the object finding business.
- 我哋係做搵物件呢行㗎嘛。

190
00:08:19,237 --> 00:08:20,543
Artie grew up in philly, right?
Artie喺費城大㗎，係咪？

191
00:08:20,587 --> 00:08:22,327
So, we'll start by calling piano tuners.
所以我哋由打電話俾調琴師開始。

192
00:08:22,371 --> 00:08:24,678
Figure out who worked on gloocky-glockenshpielers.
搵出邊個整過呢啲Glooky-Glockenshpieler。

193
00:08:24,721 --> 00:08:25,896
- What are you gonna do?
- 你打算點做呀？

194
00:08:25,940 --> 00:08:27,681
Search every piano tuner in philadelphia?
搜晒費城所有調琴師？

195
00:08:27,724 --> 00:08:29,247
- How many can there be?
- 會有幾多個啫？

196
00:08:29,291 --> 00:08:34,078
- Well, from the combined 215 and 610 area codes,
- 由215同610區號合計，

197
00:08:34,122 --> 00:08:36,428
486.
486個。

198
00:08:36,472 --> 00:08:39,301
- So we'll split 'em up. Come on, guys!
- 咁我哋分開打啦。嚟啦，各位！

199
00:08:39,344 --> 00:08:41,651
Worst case scenario, we rack up a mondo phone bill.
最壞情況，我哋會收到張超大電話費單。

200
00:08:41,695 --> 00:08:44,175
But if we succeed, we give Artie
但係如果我哋成功，我哋就送俾Artie

201
00:08:44,219 --> 00:08:47,048
The most awesome present ever!
呢份禮物真係最正！

202
00:08:47,091 --> 00:08:50,225
- ♪ well it's a california christmas ♪
- ♪ 呢個係加州聖誕 ♪

203
00:08:50,268 --> 00:08:54,708
♪ and it's the best time of the year ♪
♪ 一年最好嘅時候 ♪

204
00:08:54,751 --> 00:08:56,710
- Entry key pad, motion sensors--
- 門口密碼鎖、感應器——

205
00:08:56,753 --> 00:08:57,972
None of it was triggered.
全部都冇觸發到。

206
00:08:58,015 --> 00:09:00,627
- And you say he left through the chimney?
- 你話佢係由煙囪走？

207
00:09:00,670 --> 00:09:02,411
- Look, I've already entertained the lapd
- 我已經同LAPD講咗成個鐘

208
00:09:02,454 --> 00:09:05,240
For an hour, and they stared at me like I was a nutjob.
佢哋睇我好似睇傻佬咁。

209
00:09:05,283 --> 00:09:06,371
Is there any reason
有冇理由

210
00:09:06,415 --> 00:09:07,503
Why the secret service needs an encore?
特勤局要再嚟一次？

211
00:09:07,547 --> 00:09:08,330
- We wouldn't be here if we thought
- 如果我哋覺得你癲，就唔會嚟啦，Newley先生。

212
00:09:08,373 --> 00:09:09,679
You were crazy, mr. Newley.
- 唉！咁窄好難爬上去㗎。

213
00:09:09,723 --> 00:09:12,421
- Uhh! It's pretty narrow to climb.
我估聖誕老人，你知啦，成肚都係啫喱——

214
00:09:12,464 --> 00:09:17,208
And I'm guessing santa's, you know, bowl full o' jelly--
- 唔係，佢冇爬上去。佢...

215
00:09:17,252 --> 00:09:19,384
- No, he didn't climb up there. He...
佢係「嗖」一聲。

216
00:09:19,428 --> 00:09:21,865
He whooshed.
仲閃閃發光。

217
00:09:21,909 --> 00:09:22,953
And twinkled.
- 嗖一聲同閃閃發光。

218
00:09:22,997 --> 00:09:25,521
- Whooshed and twinkled.
聽落似係有人用緊啲嘢。

219
00:09:25,565 --> 00:09:27,697
That definitely sounds like someone's using something.
- 係。
- 絕對唔係。

220
00:09:27,741 --> 00:09:30,047
- Yeah.
- Absolutely not.
我可以驗毒，證明俾你睇。

221
00:09:30,091 --> 00:09:31,745
I will take a drug test. I will prove it to you.
- 唔係唔係唔係。佢唔係呢個意思。

222
00:09:31,788 --> 00:09:34,138
- No, no, no, no. That's not what he meant.
- 信我啦，老友，你算好彩。

223
00:09:34,182 --> 00:09:35,662
- Believe me, guy, you're lucky.
嗖一聲同閃閃發光

224
00:09:35,705 --> 00:09:37,054
A whoosh and a twinkle is a lot better
好過「滋滋」聲同「啪」一聲，

225
00:09:37,098 --> 00:09:38,621
Than a sizzle and a splat,
或者更衰嘅，「滋滋滋」同「卡嚓」！

226
00:09:38,665 --> 00:09:41,450
Or even worse, a zzz-zap and ker-chow!
- Pete。

227
00:09:41,493 --> 00:09:44,061
- Pete.
- 好啦，Newley先生，你有冇啲仇人？

228
00:09:44,105 --> 00:09:48,065
- Okay, so, mr. Newley, do you have any, uh, enemies?
- 我又有錢又成功又瘦。

229
00:09:48,109 --> 00:09:50,764
- Well, I'm rich, I'm successful, I'm thin.
通常呢啲嘢會激嬲人。

230
00:09:50,807 --> 00:09:53,157
That usually pisses somebody off.
- 唔係，我係話有動機嘅人。

231
00:09:53,201 --> 00:09:55,290
- No, I meant someone with a motive.
呢度話你準備拆

232
00:09:55,333 --> 00:09:58,249
It says here that you're starting demolition
一個新商場。

233
00:09:58,293 --> 00:09:59,990
On a new shopping mall.
有冇人要被迫遷？

234
00:10:00,034 --> 00:10:01,470
Is there anyone being evicted?
- 得啲舊舖頭

235
00:10:01,513 --> 00:10:03,037
- There's just some junky old shops
冇人去㗎。

236
00:10:03,080 --> 00:10:04,647
That nobody ever goes to.
有一個佬好唔忿氣，但係，你知啦，成日都有。

237
00:10:04,691 --> 00:10:07,345
And one guy's pretty cheesed, but, you know, it happens.
- 聽落有動機。

238
00:10:07,389 --> 00:10:09,391
- Sounds motivational.
- 我哋去搵佢傾。
- 好。

239
00:10:09,434 --> 00:10:11,001
- Let's go talk to him.
- Let's.
- 嗯。
- 而家？

240
00:10:11,045 --> 00:10:12,002
- Mm-hmm.
- Now?
- 係。
- 好。

241
00:10:12,046 --> 00:10:13,003
- Yes.
- Yeah.
- 噢！

242
00:10:13,047 --> 00:10:14,048
- Oh!
[放屁聲效]

243
00:10:17,791 --> 00:10:19,575
[flatulence sound effect]
[笑聲]

244
00:10:19,619 --> 00:10:21,011
[laughter]
- 記住，等佢就坐嗰陣

245
00:10:21,055 --> 00:10:22,839
- Now remember, just slide it under your uncle's butt
先放喺你阿叔屁股下面。

246
00:10:22,883 --> 00:10:24,188
Just before he sits down.
一定好好笑。

247
00:10:24,232 --> 00:10:26,277
It'll be hilarious.
好啦，玩得開心啲。

248
00:10:26,321 --> 00:10:27,322
All right, have fun.
哦，正。呢個係咩？

249
00:10:27,365 --> 00:10:30,064
Oh, great. What's this?
今次帶咗啲靚律師嚟呀，Newley？

250
00:10:30,107 --> 00:10:32,414
You got some fancy lawyers with you this time, newley?
- 有人襲擊我屋企。

251
00:10:32,457 --> 00:10:34,024
- Someone attacked my home.
Wilkie先生，特勤局。

252
00:10:34,068 --> 00:10:35,896
Mr. Wilkie, secret service.
- 哦，我哋咁重要㗎？

253
00:10:35,939 --> 00:10:37,680
- Oh, well, aren't we important?
如果你搵到條友，俾個名我，好唔好？

254
00:10:37,724 --> 00:10:40,074
Look, if you find the guy, send me his name, okay?
我送佢一隻我最正嘅橡膠雞。

255
00:10:40,117 --> 00:10:42,076
I'll send him over one of my best rubber chickens.
- 好搞笑。聖誕老人衫嘅其他部分呢？

256
00:10:42,119 --> 00:10:44,121
- Very funny. Where's the rest of the santa suit?
- 咩意思，笑我肥？

257
00:10:44,165 --> 00:10:45,688
- What is that, a fat joke?
- 兩晚前你喺邊？

258
00:10:45,732 --> 00:10:46,994
- Where were you two nights ago?
- 我喺度睇工。

259
00:10:47,037 --> 00:10:49,170
- I was right here, surfing job web sites.
唔知你有冇聽過，我就快冇得撈。

260
00:10:49,213 --> 00:10:51,563
Don't know if you heard, but I'm getting put out of business.
- 如果你或者其他人有咩投訴，

261
00:10:51,607 --> 00:10:53,565
- If you or any of the others have any complaints,
請同我辦公室講。

262
00:10:53,609 --> 00:10:55,393
Please just take it up with my office.
我俾嘅錢已經多過呢度嘅價值。

263
00:10:55,437 --> 00:10:58,179
I am giving you way more than this place is worth.
- 呢度係我老竇起㗎！

264
00:10:58,222 --> 00:11:00,224
- My father built this place!
收返你啲錢！

265
00:11:00,268 --> 00:11:01,791
Keep your money!
冇人想要另一個商場。

266
00:11:01,835 --> 00:11:04,141
Nobody wants another mall.
- Wilkie先生，呢啲舖頭就快絕種。

267
00:11:04,185 --> 00:11:06,143
- Mr. Wilkie, stores like this are going extinct.
趁仲有得賺就賺啦。

268
00:11:06,187 --> 00:11:09,190
Cash in while you can.
新年後，成個地盤就會拆。

269
00:11:12,236 --> 00:11:17,502
Right after new year's, this whole block comes down.
[關門聲]

270
00:11:18,721 --> 00:11:19,679
[door slams]
- Pete。

271
00:11:19,722 --> 00:11:20,680
- Pete.
- 呀差差差差！

272
00:11:20,723 --> 00:11:24,205
- Ah cha chadda cha cha!
- Pete，唔好。

273
00:11:24,248 --> 00:11:26,337
- Pete, please don't.
- 咩？聖誕襪禮物。

274
00:11:26,381 --> 00:11:28,905
- What? Stocking stuffers.
我細妹好鍾意呢啲嘢。

275
00:11:28,949 --> 00:11:31,212
My kid sister loves these things.
- 呢個佬癲嘅。佢賣膠嘔吐物。

276
00:11:31,255 --> 00:11:33,780
- The man's insane. He sells plastic vomit.
- 我好鍾意嗰啲嘢。我應該買啲。

277
00:11:33,823 --> 00:11:36,478
- I love that stuff. I should have bought some.
- 但係新年後趕佢走？

278
00:11:36,521 --> 00:11:38,654
- But evicting him after new year's?
唔係好有節日氣氛喎。

279
00:11:38,698 --> 00:11:40,874
Not exactly in the holiday spirit.
- 我有冇講我哋有俾錢佢？

280
00:11:40,917 --> 00:11:43,006
- Did I mention that we're paying him?
仲有咩比商場更有節日氣氛？

281
00:11:43,050 --> 00:11:45,269
And what has more holiday spirit than a mall?
我啲商場係俾人嚟慶祝聖誕㗎！

282
00:11:45,313 --> 00:11:48,185
I mean, people go to my malls to celebrate christmas!
我哋有聖誕老人村、大聖誕樹。

283
00:11:48,229 --> 00:11:50,840
We have santa's villages, huge trees.
你最後一次去家庭式小店係幾時？

284
00:11:50,884 --> 00:11:53,016
When was the last time you were in a mom and pop store?
- 我係喺家庭式小店大㗎。

285
00:11:53,060 --> 00:11:56,628
- I grew up in a mom and pop store.
- 好啦，咁你知道我啱啦。

286
00:11:56,672 --> 00:11:59,196
- Okay. You know I'm right, then.
天啊，我以為我啲員工

287
00:11:59,240 --> 00:12:00,676
God, I thought my staff were in
今日至少會忙半日。

288
00:12:00,720 --> 00:12:04,158
For at least half a day today.
- Pete，呢個係咩？

289
00:12:07,248 --> 00:12:12,209
- Pete, what is that?
- 啱啱發生咗，係咪？

290
00:12:21,131 --> 00:12:22,480
- That just happened, right?
- 佢追緊Newley。

291
00:12:22,524 --> 00:12:23,743
- It's going after newley.
- [尖叫]

292
00:12:23,786 --> 00:12:26,615
- [screaming]
- 呵呵呵呵呵！

293
00:12:30,140 --> 00:12:32,621
- Ho, ho, ho, ho, ho!
- 呀！呀！

294
00:12:32,664 --> 00:12:34,754
- Aah! Aah!
好，呢件事真係發生緊，係咪？

295
00:12:34,797 --> 00:12:36,190
Okay, this is happening, right?
你見到未？呢件事真係發生緊。

296
00:12:36,233 --> 00:12:37,713
Do you see this? This is happening.
- 係。
- 係。

297
00:12:37,757 --> 00:12:39,019
- Yeah.
- Yeah.
係！
- 係。

298
00:12:39,062 --> 00:12:40,063
Yes!
- Yes.
- 噢！
- [喘氣]

299
00:12:40,107 --> 00:12:43,110
- Oh!
- [panting]
呀！

300
00:12:43,153 --> 00:12:44,851
Aah!
- 我一直睇住你，Larry Noodle，

301
00:12:55,600 --> 00:12:58,212
- I've been watching you, larry noodle,
我好失望！

302
00:12:58,255 --> 00:13:02,129
And I'm very disappointed!
你冇做到佢哋應得嘅男人！

303
00:13:02,172 --> 00:13:08,135
You're not being the man that they deserve!
呢啲唔係重要嘅嘢！

304
00:13:08,178 --> 00:13:11,399
These are not what's important!
[嘩啦聲]

305
00:13:11,442 --> 00:13:13,618
[clatter]
- 你真係激嬲咗佢。

306
00:13:13,662 --> 00:13:17,144
- You seriously pissed that guy off.
- 時間無多！

307
00:13:17,187 --> 00:13:18,536
- Time's running out!
搞好你嘅人生，否則我就攞走佢！

308
00:13:18,580 --> 00:13:23,759
Fix your life, or I'm gonna take it from you!
- 再見，Larry Noodle！

309
00:13:25,065 --> 00:13:28,155
- Good-bye, larry noodle!
- 呢個就係「嗖」一聲。
- 同閃閃發光。

310
00:13:31,158 --> 00:13:32,507
- That was whooshing.
- And twinkling.
- 仲有少少「卡嚓」。

311
00:13:32,550 --> 00:13:33,769
- And a little ker-chow.
- 天啊。

312
00:13:33,813 --> 00:13:35,205
- Oh, my god.
Larry Noodle？

313
00:13:35,249 --> 00:13:36,903
Larry noodle?
自從細個之後就冇人咁叫我。

314
00:13:36,946 --> 00:13:39,166
No one's called me that since I was a kid.
- Myka...Myka，係咪有可能

315
00:13:39,209 --> 00:13:44,954
- Myka...Myka, is it-- is it possible
我哋見到真嘅、現實中嘅——

316
00:13:44,998 --> 00:13:47,914
That--that we saw the actual, real life--
- 唔好！唔得！

317
00:13:47,957 --> 00:13:50,133
- Don't! No!
- 聖誕老人？

318
00:13:50,177 --> 00:13:53,267
- Santa?
- Artie，係咪有可能——

319
00:13:59,534 --> 00:14:01,971
- Artie, is it-- is it possible that--
- 係嘅，Virginia，真係有聖誕老人？

320
00:14:02,015 --> 00:14:04,191
- That yes, virginia, there really is a santa claus?
- 佢由煙囪出入！

321
00:14:04,234 --> 00:14:06,933
- The dude enters and exits through chimneys!
佢化成仙塵喺房度飛。

322
00:14:06,976 --> 00:14:09,326
He travels across the room as fairy dust.
Artie，呢個係真聖誕老人，好冇？

323
00:14:09,370 --> 00:14:14,027
Look, Artie, this was the real santa, okay?
哦，順便講句，

324
00:14:14,070 --> 00:14:15,071
Oh, and by the way,
要乖啲，因為聖誕老人好惡。

325
00:14:15,115 --> 00:14:18,770
Be nice, because santa is bad-ass.
- 四世紀嘅土耳其

326
00:14:18,814 --> 00:14:20,903
- There really was a saint nicholas
真係有個聖尼古拉斯，

327
00:14:20,947 --> 00:14:22,862
In fourth century turkey,
佢出名會放銀幣喺人哋鞋度。

328
00:14:22,905 --> 00:14:26,691
And he was known to have put coins in people's shoes.
- 真聖誕老人！正！我知㗎！

329
00:14:26,735 --> 00:14:28,998
- Real santa! Excellent! You know, I knew it!
認真，呢個解釋咗好多嘢。

330
00:14:29,042 --> 00:14:31,087
Seriously, it explains so much.
- 你而家喺個腦度

331
00:14:31,131 --> 00:14:32,175
- You're making a christmas list
諗緊聖誕禮物清單，係咪？

332
00:14:32,219 --> 00:14:33,437
In your head right now, aren't you?
- 可能啦。

333
00:14:33,481 --> 00:14:34,482
- Maybe.
- 佢威脅Newley條命。

334
00:14:34,525 --> 00:14:36,614
- He threatened newley's life.
- 呢個佬係有啲乞人憎。

335
00:14:36,658 --> 00:14:38,312
- Well, the guy is a bit of a tool.
- Artie，有冇可能有人

336
00:14:38,355 --> 00:14:40,009
- Artie, is it possible that someone maybe
有件神器可以扮成聖誕老人？

337
00:14:40,053 --> 00:14:43,883
Has an artifact that lets them take the form of santa?
- 仲有其他聖誕傳說，

338
00:14:43,926 --> 00:14:47,843
- Well, there are other christmas legends,
涉及啲黑暗嘅小精靈。

339
00:14:47,887 --> 00:14:51,151
Um, involving darker, imp-like spirits.
好似Krampus，同埋Black Peter。

340
00:14:51,194 --> 00:14:57,157
Like, that was krampus, and there's also black peter.
仲有更多。我會繼續查。

341
00:14:57,200 --> 00:14:59,942
There are more. I'll keep doing the research.
- Artie，Claudia呢？
- 我嘅黑暗小精靈？

342
00:14:59,986 --> 00:15:02,902
- Artie, where's Claudia?
- My own dark imp?
係，我估佢又去

343
00:15:02,945 --> 00:15:04,120
Yeah, I suspect she's off
搞另一個節日驚喜。

344
00:15:04,164 --> 00:15:06,731
Plotting another holiday surprise.
- 忙到冇時間兌現對個女嘅承諾？

345
00:15:06,775 --> 00:15:09,299
- Too busy making money to keep a promise to your daughter?
- 而家唔係好時候，Lila。

346
00:15:09,343 --> 00:15:11,649
- Now is not a good time, lila.
- 你話過會裝飾聖誕樹！

347
00:15:11,693 --> 00:15:12,955
- You said that you were gonna decorate the tree!
- 我冇講過，好冇？

348
00:15:12,999 --> 00:15:14,914
- I never said that, okay?
同埋，我送咗

349
00:15:14,957 --> 00:15:16,263
And listen, by the way, I sent over
啲好貴嘅古董裝飾過去。

350
00:15:16,306 --> 00:15:18,395
Some incredibly expensive antique ornaments.
你有冇俾佢？

351
00:15:18,439 --> 00:15:20,006
Did you even bother to give them to her?
- 同佢老竇喺度係兩回事。

352
00:15:20,049 --> 00:15:22,095
- Not really the same as her dad being here.
- 我了解我個女，

353
00:15:22,138 --> 00:15:24,924
- Look, I know my daughter,
佢鍾意呢啲嘢。

354
00:15:24,967 --> 00:15:27,100
And I know that she happens to like things like that.
佢係個老成嘅靈魂。
- 佢愈嚟愈大！

355
00:15:27,143 --> 00:15:29,537
She is an old soul.
- And she's getting older!
又過咗一年，Larry。

356
00:15:29,580 --> 00:15:30,930
Another year gone by, larry.
你仲要錯過幾多次？

357
00:15:30,973 --> 00:15:32,540
How many are you gonna miss?
[電話嗶聲]

358
00:15:32,583 --> 00:15:33,628
[phone beeps]
[掛線聲]

359
00:15:33,671 --> 00:15:34,629
[dial tone]
[電話嗶聲]

360
00:15:34,672 --> 00:15:36,892
[phone beeps]
- 我冇做過任何承諾。

361
00:15:36,936 --> 00:15:40,026
- I never made any promise.
我忙到死。

362
00:15:40,069 --> 00:15:43,159
I'm buried with work.
總之，唔好意思，

363
00:15:43,203 --> 00:15:44,987
Anyway, if you'll excuse me,
我有兩個會要開。

364
00:15:45,031 --> 00:15:46,119
I, uh-- I have two meetings
- 點解佢要講大話？
- 佢係我前妻。

365
00:15:46,162 --> 00:15:47,859
That I have to get to right away.
佢就係咁。
- 可能係佢搞鬼。

366
00:15:47,903 --> 00:15:50,036
- Why would she lie?
- Well, she's my ex-wife.
- 我有個諗法。

367
00:15:50,079 --> 00:15:52,473
That's what she does.
- She could be behind this.
Myks，你去訪問前妻。

368
00:15:52,516 --> 00:15:53,865
- I got a thought.
大Lar同我去陪個女，好唔好？

369
00:15:53,909 --> 00:15:55,867
Myks, why don't you go interview the ex?
你點睇？嚟啦。

370
00:15:55,911 --> 00:15:58,653
Big lar and I will spend some q-time with the daughter, huh?
- 我——
- 取消你啲會。

371
00:15:58,696 --> 00:15:59,915
What do you say about that, huh? Come on.
出發啦。好。出發啦。

372
00:15:59,959 --> 00:16:01,308
- Well--
- Cancel your meetings.
- 我——

373
00:16:01,351 --> 00:16:03,136
Here we go. All right. Here we go.
- 嚟啦，我聽聞費城呢個時候好靚。

374
00:16:03,179 --> 00:16:04,789
- I--
- 結果，打咗486個鋼琴調音師，

375
00:16:04,833 --> 00:16:08,750
- Come on, I hear philadelphia is beautiful this time of year.
發現三個人分好難，

376
00:16:10,665 --> 00:16:14,625
- So, as it turns out, calling 486 piano tuners,
因為得一個人識讀Glucky...

377
00:16:14,669 --> 00:16:16,236
Turns out it's harder to split three ways
Globben-killer...

378
00:16:16,279 --> 00:16:18,760
When only one of you can pronounce glucky, uh...
- Gluckklavier。
- 係。

379
00:16:18,803 --> 00:16:19,848
Globben-killer...
總之，我哋差啲放棄成個計劃，

380
00:16:19,891 --> 00:16:21,893
- Gluckklavier.
- Yes.
點知有個人話呢個Gluck嘢

381
00:16:21,937 --> 00:16:24,244
Anyway, so we were about to ditch the whole plan
用嘅調音釘得德國一間公司造，

382
00:16:24,287 --> 00:16:26,898
When one of them says that this gluckenthing
所以我個半德國話嘅兄弟

383
00:16:26,942 --> 00:16:29,075
Uses special tuning pins that are only made
打電話去，佢哋縮窄範圍

384
00:16:29,118 --> 00:16:30,163
By this one company in germany,
到費城幾個真係會買嘅調音師，

385
00:16:30,206 --> 00:16:31,555
So my kinda-german-speaking brother
然後我就嚟咗呢度。

386
00:16:31,599 --> 00:16:33,427
Gets them on the horn, they narrow the list down
- 我唔明一部舊鋼琴

387
00:16:33,470 --> 00:16:34,863
To the couple of piano tuners in philly
喺角落積塵有咩特別。

388
00:16:34,906 --> 00:16:36,952
Who actually buy them, and here I am.
入面有寶藏？

389
00:16:36,996 --> 00:16:38,301
- I can't imagine what's so special
- 應該冇。

390
00:16:38,345 --> 00:16:40,521
About an old piano gathering dust in a corner.
但更奇怪嘅事...

391
00:16:40,564 --> 00:16:41,696
Is there hidden treasure inside?
睇吓。

392
00:16:41,739 --> 00:16:43,045
- Doubtful.
哈！真係聖誕老嘢，Marley！

393
00:16:43,089 --> 00:16:44,090
But stranger things...
- 係Marla。
- 啱。唔好意思。

394
00:16:44,133 --> 00:16:46,570
Let's see.
嘩，呢個係Artie嘅——

395
00:16:46,614 --> 00:16:49,791
Ha! Holy bah-humbug, Marley!
係我老細嘅縮寫。

396
00:16:49,834 --> 00:16:51,836
- It's marla.
- Right. I'm so sorry.
真係冇諗到就係呢個。

397
00:16:51,880 --> 00:16:53,882
Um, it's--wow. This is just Artie's--
你想賣幾多？求吓你話唔貴。

398
00:16:53,925 --> 00:16:55,710
It's my boss' initials.

399
00:16:55,753 --> 00:16:58,234
I can't believe this is really it.

400
00:16:58,278 --> 00:17:00,497
How much do you want for it? Please say not much.

401
00:17:00,541 --> 00:17:02,673
- Let me get mr. Weisfelt. He owns it, not the school.
等我搵Weisfelt先生。佢係業主，唔係學校嘅。

402
00:17:02,717 --> 00:17:05,763
- Unbelievable. Bro, I found it. Yeah.
難以置信。兄弟，我搵到啦。係呀。

403
00:17:05,807 --> 00:17:07,678
Merion music school. Get your butt over here.
Merion音樂學校。你快啲過嚟。

404
00:17:07,722 --> 00:17:08,940
Weisfelt?
Weisfelt？

405
00:17:08,984 --> 00:17:12,901
- You want to buy this piano? Why?
- 你想買呢部鋼琴？點解？

406
00:17:12,944 --> 00:17:14,294
- Claude? Are you still there?
- Claude？你仲喺度嗎？

407
00:17:14,337 --> 00:17:16,731
- Hmm? I--do you hear me?
- 嗯？我——你聽到我講嘢嗎？

408
00:17:16,774 --> 00:17:19,821
Do you wanna buy this piano? Why?
你想買呢部鋼琴？點解？

409
00:17:19,864 --> 00:17:23,042
- [clears throat]
- [清喉嚨]

410
00:17:23,085 --> 00:17:24,608
You're Artie's father.
你係Artie嘅老竇。

411
00:17:24,652 --> 00:17:28,351
- What? Oh. I forgot I had these in.
- 咩話？哦。我唔記得咗我戴住呢啲嘢。

412
00:17:28,395 --> 00:17:31,833
Hearing the little bastards bang out <i>moonlight sonata--</i>
聽到班衰仔亂咁彈《月光奏鳴曲》——

413
00:17:31,876 --> 00:17:34,836
No wonder beethoven went deaf.
難怪貝多芬會聾。

414
00:17:34,879 --> 00:17:38,144
- Best christmas present ever.
- 最好嘅聖誕禮物。

415
00:17:44,889 --> 00:17:46,848
- I--I love fruitcake.
- 我——我鍾意食水果蛋糕。

416
00:17:46,891 --> 00:17:48,458
- Here you go, daddy.
- 俾你， daddy。

417
00:17:48,502 --> 00:17:49,981
- Thanks, honey.
- 多謝，親愛嘅。

418
00:17:50,025 --> 00:17:53,420
- Man, this looks...
- 嘩，呢個睇落...

419
00:18:02,907 --> 00:18:03,865
[tooth cracks]
[牙齒裂開聲]

420
00:18:03,908 --> 00:18:06,128
Ow.
哎呀。

421
00:18:06,172 --> 00:18:07,521
I mean...
我意思係...

422
00:18:07,564 --> 00:18:10,001
[british accent] 'ow delicious is this, lassie?
[英國口音] 呢個有幾好食呀，小姐？

423
00:18:10,045 --> 00:18:13,048
[laughs]
I love it, it's--
[笑]
我好鍾意，佢係——

424
00:18:13,092 --> 00:18:15,137
- Dude, it's not like I baked it.
- 老友，又唔係我焗嘅。

425
00:18:15,181 --> 00:18:18,227
- Oh, thank god.
- 哦，謝天謝地。

426
00:18:18,271 --> 00:18:20,099
- [laughs]
- [笑]

427
00:18:21,796 --> 00:18:24,407
- [laughs]
- [笑]

428
00:18:25,974 --> 00:18:30,152
- Oh, my god. We have the exact same ornament at my house.
- 天啊。我屋企都有個一模一樣嘅裝飾。

429
00:18:30,196 --> 00:18:32,111
Christmas is a pretty big deal there too.
聖誕節喺嗰邊都好大件事。

430
00:18:32,154 --> 00:18:34,025
- Kallie loves the old-fashioned ornaments.
- Kallie鍾意舊式裝飾。

431
00:18:34,069 --> 00:18:36,593
She and her father used to scour the swap meets.
佢同佢老竇以前成日去跳蚤市場搵。

432
00:18:36,637 --> 00:18:39,988
Back when larry didn't work every weekend.
以前Larry唔使每個週末都做嘢。

433
00:18:40,031 --> 00:18:42,643
- Do you any idea who might be threatening him?
- 你知唔知邊個可能威脅佢？

434
00:18:42,686 --> 00:18:46,647
I don't know-- maybe a new man in your life
我唔知——可能係你新嘅男人

435
00:18:46,690 --> 00:18:49,040
Who thinks he might be doing you a favor?
覺得咁做係幫緊你？

436
00:18:49,084 --> 00:18:52,087
- There's no one new.
- 冇新人。

437
00:18:52,131 --> 00:18:54,002
- Have ever heard anyone
- 你有冇聽過有人

438
00:18:54,045 --> 00:18:56,831
Refer to your ex-husband as "larry noodle"?
叫你前夫做「Larry Noodle」？

439
00:18:56,874 --> 00:19:01,444
- [laughs] wow. Larry noodle?
- [笑] 嘩。Larry Noodle？

440
00:19:01,488 --> 00:19:04,186
I haven't heard that since he was a teenager.
我由佢十幾歲之後就冇聽過呢個名。

441
00:19:04,230 --> 00:19:06,449
He hated that nickname.
佢好憎呢個花名。

442
00:19:06,493 --> 00:19:09,235
- So you guys have known each other for a really long time.
- 所以你哋識咗好耐。

443
00:19:09,278 --> 00:19:10,932
- High school.
- Wow.
- 中學。
- 嘩。

444
00:19:10,975 --> 00:19:16,938
- Yeah. God, we were so happy when we had nothing.
- 係呀。天啊，我哋乜都冇嗰陣好開心。

445
00:19:16,981 --> 00:19:20,202
And then, the more successful he became,
然後，佢越成功，

446
00:19:20,246 --> 00:19:22,944
The more that that was the only thing that mattered.
就越得呢樣嘢重要。

447
00:19:22,987 --> 00:19:26,469
Larry noodle. I miss him.
Larry Noodle。我好掛住佢。

448
00:19:26,513 --> 00:19:29,385
He was sweet.
佢以前好溫柔。

449
00:19:29,429 --> 00:19:32,214
- No! Oh, no! Forget it!
- 唔好！哦，唔好！算啦！

450
00:19:32,258 --> 00:19:35,217
No, no, no! Excuse me.
唔好，唔好，唔好！唔該借借。

451
00:19:35,261 --> 00:19:36,827
- Artie's father.
- I can see it.
- Artie嘅老竇。
- 我睇得出。

452
00:19:36,871 --> 00:19:38,307
- You have to come with me! He's your son!
- 你要跟我嚟！佢係你個仔！

453
00:19:38,351 --> 00:19:39,917
- My son! He disappeared!
- 我個仔！佢失蹤咗！

454
00:19:39,961 --> 00:19:41,615
For years! Who does that?
成幾年！邊個會咁做？

455
00:19:41,658 --> 00:19:43,356
- Eh, it happens more often than you think.
- 唉，呢啲嘢成日發生㗎。

456
00:19:43,399 --> 00:19:45,227
- Who the hell are you?
- He had to change his name!
- 你邊位？
- 佢要改個名！

457
00:19:45,271 --> 00:19:46,663
Do you know he did that to protect you?
你知唔知佢咁做係為咗保護你？

458
00:19:46,707 --> 00:19:47,838
- Yeah? From what?
- 係咩？保護我乜嘢？

459
00:19:47,882 --> 00:19:49,318
Oh, never mind, I don't wanna know!
哦，算啦，我唔想知！

460
00:19:49,362 --> 00:19:51,233
- He'll explain it to you. There's your ice-breaker!
- 佢會同你解釋。呢個就係你嘅開場白！

461
00:19:51,277 --> 00:19:53,975
- My ice-breaker? How about I break his neck, huh?
- 我嘅開場白？不如我打斷佢條頸，好唔好？

462
00:19:54,018 --> 00:19:57,021
He wanted me to believe he's dead, so he's dead!
佢想我相信佢死咗，所以佢就係死咗！

463
00:19:57,065 --> 00:19:59,807
- Not yet, but soon!
- 未死，但就快！

464
00:19:59,850 --> 00:20:03,027
He's dying.
佢就死㗎啦。

465
00:20:03,071 --> 00:20:05,421
That's right. Artie's dying.
冇錯。Artie就快死。

466
00:20:05,465 --> 00:20:09,033
I came here to beg you to see him, to say good-bye.
我嚟係求你去見佢，同佢道別。

467
00:20:09,077 --> 00:20:12,472
To your son. Who's dying.
見你個仔。佢就快死。

468
00:20:12,515 --> 00:20:16,258
- Claudia, you sure you should be telling him that?
- Claudia，你確定應該同佢講呢啲？

469
00:20:16,302 --> 00:20:17,433
- Artie's dad deserves the truth.
- Artie嘅老竇值得知道真相。

470
00:20:17,477 --> 00:20:18,869
- Yeah, I agree. He does.
- 係，我同意。佢值得。

471
00:20:18,913 --> 00:20:20,784
But Artie might be a little angry--
但Artie可能會嬲——

472
00:20:20,828 --> 00:20:21,959
- If I tell him everything?
- 如果我話晒俾佢知？

473
00:20:22,003 --> 00:20:24,353
- You mean there's more?
- Oh, yes.
- 你意思係仲有嘢？
- 哦，係呀。

474
00:20:24,397 --> 00:20:27,878
That Artie's too ashamed to call you himself.
Artie唔好意思自己打俾你。

475
00:20:27,922 --> 00:20:31,012
That he's gonna take that guilt to his grave.
佢會帶住呢份內疚入棺材。

476
00:20:31,055 --> 00:20:34,450
- Yeah, but--but he's--
- After he dies.
- 係，但——但佢——
- 佢死咗之後。

477
00:20:37,932 --> 00:20:42,763
- All right. All right, you wait here.
- 好。好，你喺度等。

478
00:20:42,806 --> 00:20:44,678
And I'll come with you.
我同你過去。

479
00:20:50,074 --> 00:20:53,077
- You are going to hell.
- I know!
- 你落地獄㗎。
- 我知！

480
00:20:53,121 --> 00:20:56,559
- Kallie said you'd be out here.
- Kallie話你會喺出面。

481
00:20:56,603 --> 00:20:58,387
You just can't help yourself, can you?
你忍唔住㗎，係咪？

482
00:20:58,431 --> 00:21:01,521
- I'm sorry, but I have contracts
- 對唔住，但我有合約

483
00:21:01,564 --> 00:21:02,913
That I have to close today,
今日要簽，

484
00:21:02,957 --> 00:21:04,654
Or else the whole deal falls through.
如果唔係成單嘢就會告吹。

485
00:21:04,698 --> 00:21:06,352
I don't know about secret agents,
我唔知特工係點做，

486
00:21:06,395 --> 00:21:08,049
But I can't just drop everything if I feel like it.
但我唔可以話放低就放低晒啲嘢。

487
00:21:08,092 --> 00:21:09,964
- Oh, no, I can relate.
- 哦，唔緊要，我明。

488
00:21:10,007 --> 00:21:12,923
I'm stuck here trying to save your ungrateful butt.
我困喺度諗辦法救你個唔識感恩嘅死仔。

489
00:21:12,967 --> 00:21:14,534
- You think I worked this hard for myself?
- 你以為我咁辛苦係為咗自己？

490
00:21:14,577 --> 00:21:17,232
I want her to have what I didn't have. This is all for her.
我想佢擁有我冇嘅嘢。呢啲全部都係為咗佢。

491
00:21:17,276 --> 00:21:18,755
This is so kallie gets everything she wants.
咁樣Kallie先可以得到佢想要嘅一切。

492
00:21:18,799 --> 00:21:19,974
- Right.
- 係囉。

493
00:21:20,017 --> 00:21:20,975
[whooshing]
[風聲]

494
00:21:23,934 --> 00:21:26,937
- Oh, god, no. Please, not again!
- 哦，天啊，唔好。求吓你，唔好再嚟！

495
00:21:26,981 --> 00:21:28,025
[gasps]
[吸氣聲]

496
00:21:28,069 --> 00:21:31,507
- I'm giving you every chance, larry!
- 我俾緊你機會，Larry！

497
00:21:31,551 --> 00:21:33,683
Every chance to make things right!
每個機會去修正！

498
00:21:33,727 --> 00:21:35,076
- Okay, look,
- 好，你聽住，

499
00:21:35,119 --> 00:21:37,165
I don't know who the hell you think you are but--
我唔知你以為自己係邊個但——

500
00:21:37,208 --> 00:21:39,994
Oh, my--aah! Aah!
哦，我——呀！呀！

501
00:21:40,037 --> 00:21:41,648
What is happening here?
呢度發生緊咩事？

502
00:21:41,691 --> 00:21:44,694
- Check on kallie and stay inside.
- 睇住Kallie，留喺室內。

503
00:21:46,653 --> 00:21:49,830
- Oh, my god.
- 天啊。

504
00:21:49,873 --> 00:21:51,527
- That happen a lot?
- 成日都係咁？

505
00:21:51,571 --> 00:21:53,834
- Change your ways by midnight,
- 午夜前改過，

506
00:21:53,877 --> 00:21:57,228
Or I'll turn you into the ghost of christmas past!
否則我會將你變成過去聖誕嘅鬼魂！

507
00:21:58,229 --> 00:22:01,232
[electrical buzz]
[電流聲]

508
00:22:01,276 --> 00:22:02,973
- Okay, I'm officially scared now.
- 好，我而家正式驚咗。

509
00:22:03,017 --> 00:22:04,845
Can you just please--what was the thing with my hand?
你可唔可以——我隻手係咩事？

510
00:22:04,888 --> 00:22:06,803
- Pete, this isn't santa.
- Pete，呢個唔係聖誕老人。

511
00:22:16,726 --> 00:22:19,076
- It's you.
- Me?
- 係你。
- 我？

512
00:22:19,120 --> 00:22:21,905
- Ho ho ho!
- 呵呵呵！

513
00:22:21,949 --> 00:22:23,385
[maniacal laughter]
[狂笑]

514
00:22:23,429 --> 00:22:26,867
Tick-tock, larry noodle! Tick-tock!
倒數緊㗎，Larry Noodle！倒數緊！

515
00:22:29,696 --> 00:22:32,002
- [gasps]
- [吸氣聲]

516
00:22:32,046 --> 00:22:35,049
- Larry noodle disappears tonight!
- Larry Noodle今晚消失！

517
00:22:35,092 --> 00:22:36,833
Aah!
呀！

518
00:22:45,712 --> 00:22:48,628
♪

519
00:22:48,671 --> 00:22:52,806
- ♪ it's beginning to look a lot like christmas ♪
- ♪ 開始似聖誕節 ♪

520
00:22:52,849 --> 00:22:56,026
♪ everywhere you go
♪ 你去邊度都係

521
00:22:56,070 --> 00:22:58,507
♪ take a look in the five and ten ♪
♪ 睇吓五毫同十毫店 ♪

522
00:22:58,551 --> 00:23:00,291
♪ glistening once again
♪ 再次閃閃發光

523
00:23:00,335 --> 00:23:03,947
♪ with candy canes and silver lanes aglow ♪
♪ 有拐杖糖同銀色街道發光 ♪

524
00:23:03,991 --> 00:23:05,514
♪

525
00:23:05,558 --> 00:23:08,299
- All doors, vents, and windows sealed.
- 所有門、通風口同窗都封好。

526
00:23:08,343 --> 00:23:09,779
No fairy-dust getting in.
冇仙塵入到嚟。

527
00:23:09,823 --> 00:23:10,998
You think this'll keep him out?
你覺得咁樣擋得住佢？

528
00:23:11,041 --> 00:23:13,827
- You're asking me how santa claus works?
- 你問我聖誕老人點運作？

529
00:23:13,870 --> 00:23:16,438
- Hey, I was wrong, Artie. This isn't santa claus.
- 喂，我錯咗，Artie。呢個唔係聖誕老人。

530
00:23:16,482 --> 00:23:20,181
Santa's nice. This is...Larry claus.
聖誕老人係好人。呢個係...Larry老人。

531
00:23:20,224 --> 00:23:21,878
- No wonder he knows everything about you.
- 難怪佢知道你所有嘢。

532
00:23:21,922 --> 00:23:23,358
He is you.
佢就係你。

533
00:23:23,402 --> 00:23:24,707
- What does that even mean?
- 呢句係咩意思？

534
00:23:24,751 --> 00:23:26,230
- Artie, the last time he appeared,
- Artie，上次佢出現，

535
00:23:26,274 --> 00:23:28,755
Our guy faded, but just for a second.
我哋嗰個人消失咗一陣。

536
00:23:28,798 --> 00:23:30,321
- That's not good.
- Oh, you think?
- 咁唔好。
- 哦，你話呢？

537
00:23:30,365 --> 00:23:33,499
- A duplicate shows up and the original starts to fade?
- 分身出現，原本嗰個開始消失？

538
00:23:33,542 --> 00:23:35,196
It sounds to me like you're dealing
聽落似你遇到

539
00:23:35,239 --> 00:23:38,199
With some kind of identity transference.
某種身份轉移。

540
00:23:38,242 --> 00:23:41,332
And eventually, your guy might just--
最後，你嗰個人可能會——

541
00:23:41,376 --> 00:23:42,725
- What? Disappear completely?
- 咩？完全消失？

542
00:23:42,769 --> 00:23:43,944
- Okay, please slow down, okay?
- 好，請講慢啲，好嗎？

543
00:23:43,987 --> 00:23:45,989
Just who the hell are you people, huh?
你哋究竟係邊個？

544
00:23:46,033 --> 00:23:47,687
- We're people who deal with this sort of thing.
- 我哋係處理呢類嘢嘅人。

545
00:23:47,730 --> 00:23:49,558
- And what sort of thing is this?
- 呢類係咩嘢？

546
00:23:49,602 --> 00:23:52,387
- Look, larry noodle, you either start to trust us,
- 聽住，Larry Noodle，你要唔開始信我哋，

547
00:23:52,431 --> 00:23:55,869
Or christmas eve comes and goes, and you go with it.
唔係聖誕夜過咗，你都會跟住消失。

548
00:23:55,912 --> 00:23:57,131
- All right, listen, listen.
- 好，聽住，聽住。

549
00:23:57,174 --> 00:23:59,307
Just keep him sealed up till after midnight.
封住佢直到午夜後。

550
00:23:59,350 --> 00:24:00,830
- Got it. Kirk out.
- 收到。Kirk收線。

551
00:24:04,660 --> 00:24:06,923
- [sighs]
- [嘆氣]

552
00:24:09,839 --> 00:24:12,233
Oh! Where have you been?
哦！你去咗邊？

553
00:24:12,276 --> 00:24:13,713
- Oh. You missed me!
- 哦。你掛住我！

554
00:24:13,756 --> 00:24:15,018
- I was worried.
- Same thing.
- 我擔心你。
- 一樣啫。

555
00:24:15,062 --> 00:24:16,977
- No, it's not. There'd be paperwork.
- 唔同。會有文件要搞。

556
00:24:17,020 --> 00:24:18,848
- I have a surprise for you.
- Oh, I knew it!
- 我有個驚喜俾你。
- 哦，我知啦！

557
00:24:18,892 --> 00:24:20,459
Why can't you and your christmas gremlins
點解你同你啲聖誕小魔怪

558
00:24:20,502 --> 00:24:21,416
Leave me alone?
唔放過我？

559
00:24:21,460 --> 00:24:22,635
- Come on!
- 嚟啦！

560
00:24:27,030 --> 00:24:30,207
- Dad?
- 老竇？

561
00:24:30,251 --> 00:24:32,949
- I thought you'd be thinner.
- 我以為你會瘦啲。

562
00:24:36,736 --> 00:24:39,913
- Would you, um, give us a minute?
- 你可唔可以，嗯，俾我哋傾一陣？

563
00:24:39,956 --> 00:24:42,872
- Well, it's been 30 years. What's another minute?
- 唉，都30年啦。唔爭在呢一分鐘。

564
00:24:42,916 --> 00:24:46,572
- Ow, ow, ow, ow, ow!
- 哎呀，哎呀，哎呀，哎呀，哎呀！

565
00:24:46,615 --> 00:24:48,051
Ow! You're pinching! Ow!
哎呀！你掐到我！哎呀！

566
00:24:48,095 --> 00:24:50,358
- What have you done? And what gives you the right?
- 你做咗啲咩？你憑咩？

567
00:24:50,401 --> 00:24:51,925
- I thought you wanted to see him.
- 我以為你想見佢。

568
00:24:51,968 --> 00:24:53,056
You wrote him that song.
你寫咗首歌俾佢。

569
00:24:53,100 --> 00:24:55,711
- Song--noct-- the piano nocturne?
- 首歌——夜曲——鋼琴夜曲？

570
00:24:55,755 --> 00:24:59,802
I would have contacted him in my own time!
我會自己搵時間聯絡佢！

571
00:24:59,846 --> 00:25:00,977
- He's even older than you are.
- 佢仲老過你。

572
00:25:01,021 --> 00:25:02,109
How much time you think you have?
你覺得你仲有幾多時間？

573
00:25:02,152 --> 00:25:03,327
- You know what you're gonna do--
- 你知你要做咩——

574
00:25:03,371 --> 00:25:04,807
You're gonna undo whatever it is you did.
你要取消你做嘅嘢。

575
00:25:04,851 --> 00:25:08,158
- Artie, he's dying.
- Holy mother of god.
- Artie，佢就快死。
- 聖母瑪利亞。

576
00:25:08,202 --> 00:25:11,031
- Joshua knows too.
- Joshua都知。

577
00:25:11,074 --> 00:25:14,382
He's--he's dying, and he wants to make things right.
佢——佢就快死，佢想彌補。

578
00:25:14,425 --> 00:25:17,037
He doesn't wanna take this guilt to his grave,
佢唔想帶住呢份內疚入棺材，

579
00:25:17,080 --> 00:25:18,778
That he pushed you away.
話佢推開咗你。

580
00:25:18,821 --> 00:25:21,824
Go in there and talk to him.
入去同佢傾吓。

581
00:25:25,959 --> 00:25:29,658
[piano notes ring]
[鋼琴聲響起]

582
00:25:39,015 --> 00:25:41,409
- Dad?
- 老竇？

583
00:25:44,760 --> 00:25:47,850
It's--it's good to see you.
好——好開心見到你。

584
00:25:49,939 --> 00:25:52,551
- We--we brought "glucky."
- 我——我哋帶咗「Glucky」嚟。

585
00:25:52,594 --> 00:25:56,337
- I-I see. Thank--thanks.
- 我——我見到。多——多謝。

586
00:25:57,686 --> 00:26:01,124
- Heh. You little pisher.
- 嘿。你個衰仔。

587
00:26:05,607 --> 00:26:07,566
Ah!
呀！

588
00:26:16,792 --> 00:26:22,755
- ♪ christmas time is here again thank heaven ♪
- ♪ 聖誕節又到啦謝天謝地 ♪

589
00:26:22,798 --> 00:26:24,844
♪ time for fa-la-las and deck the halls ♪
♪ 係時候唱fa-la-la同掛聖誕裝飾 ♪

590
00:26:24,887 --> 00:26:27,977
- California christmas. Yech.
- 加州聖誕。唉。

591
00:26:28,021 --> 00:26:31,633
- And then there's this guy.
- 然後仲有呢條友。

592
00:26:31,677 --> 00:26:34,375
You know, I think about my dad.
你知嗎，我諗起我老竇。

593
00:26:34,418 --> 00:26:35,768
If he'd had the chance, he'd have been there
如果佢有機會，佢會喺度

594
00:26:35,811 --> 00:26:39,249
For every birthday, every christmas,
每個生日，每個聖誕，

595
00:26:39,293 --> 00:26:41,774
Every morning I woke up.
每個我起身嘅朝早。

596
00:26:41,817 --> 00:26:46,430
This guy, he has no idea what he has.
呢條友，佢唔知自己擁有啲咩。

597
00:26:46,474 --> 00:26:48,911
- My dad was a lot like him.
- 我老竇同佢好似。

598
00:26:48,955 --> 00:26:51,087
He was busy. Never home.
佢好忙。成日唔喺屋企。

599
00:26:51,131 --> 00:26:55,004
Funny thing is, now that we have a good relationship,
好笑嘅係，而家我哋關係好咗，

600
00:26:55,048 --> 00:26:58,007
I'm the one that's too busy.
反而係我太忙。

601
00:26:58,051 --> 00:27:00,967
- <i>cat's in the cradle,</i> huh?
- 貓仔同老竇嘅故事，係咪？

602
00:27:01,010 --> 00:27:03,012
[knock on door]
[敲門聲]

603
00:27:12,239 --> 00:27:13,980
- Hey, how are you doing?
- 喂，你點呀？

604
00:27:14,023 --> 00:27:15,634
- Hi.
- Is he here? Where is he?
- 嗨。
- 佢喺度嗎？佢喺邊？

605
00:27:15,677 --> 00:27:17,070
- What--what-- what are you doing here?
- 你...你...你做咩嚟呢度？

606
00:27:17,113 --> 00:27:18,158
- You called me!
- 你叫我嚟㗎！

607
00:27:18,201 --> 00:27:19,463
Who knew you had a sense of humor?
邊個知你咁有幽默感？

608
00:27:19,507 --> 00:27:20,813
- Newley, get back in the safe room.
- Newley，返去安全房。

609
00:27:20,856 --> 00:27:22,597
- What--what are you--?
- I got the letter.
- 你...你做咩...？
- 我收到封信。

610
00:27:22,641 --> 00:27:23,772
You called off the demolition.
你取消咗拆卸工程。

611
00:27:23,816 --> 00:27:25,687
I came as soon as I could.
- I did what?
我一收到就即刻趕嚟。
- 我做咗咩？

612
00:27:25,731 --> 00:27:27,210
What letter? This is--oh, my god.
咩信？呢個係...天啊。

613
00:27:27,254 --> 00:27:29,038
That is my signature. He's signing my name now.
係我簽名。佢而家冒簽我個名。

614
00:27:29,082 --> 00:27:31,040
- What are you talking about? Who's signing your name?
- 你講緊咩呀？邊個冒簽你個名？

615
00:27:31,084 --> 00:27:33,042
What, are you trying to back off on this?
做咩，你想縮沙呀？

616
00:27:33,086 --> 00:27:34,391
- No, I'm not trying to back out of anything.
- 唔係，我冇諗住縮沙。

617
00:27:34,435 --> 00:27:35,871
I mean, well, yes, I am trying to back out.
不過，係，我係想縮沙。

618
00:27:35,915 --> 00:27:38,787
This is a forgery. I never sent this letter.
呢個係偽造㗎。我從來冇寄過呢封信。

619
00:27:38,831 --> 00:27:42,008
Okay, wilkie? It's time for you to go home now, please.
好喇，Wilkie？你係時候返屋企喇，唔該。

620
00:27:42,051 --> 00:27:45,664
Okay, now, you better just go home
好，你最好快啲返屋企

621
00:27:45,707 --> 00:27:46,665
Before things just get really--
費事搞到好...

622
00:27:46,708 --> 00:27:48,057
- Newley, look out!
- Newley，小心！

623
00:27:54,150 --> 00:27:56,370
- Ho ho ho!
- 呵呵呵！

624
00:27:56,413 --> 00:27:57,980
- What the hell was that?
- 咩嚟㗎？

625
00:27:58,024 --> 00:27:59,982
- That was--
- Twinkle and whoosh.
- 係...
- 閃光同呼一聲。

626
00:28:00,026 --> 00:28:01,201
- And kidnapping.
- 同綁架。

627
00:28:01,244 --> 00:28:05,596
- Help me!
- 救命呀！

628
00:28:09,775 --> 00:28:11,428
- He'd come down the stairs.
- 佢由樓梯落嚟。

629
00:28:11,472 --> 00:28:13,909
- What about-- what about cousin sylvia?
- 咁...咁Sylvia表姐呢？

630
00:28:13,953 --> 00:28:14,954
- Even she found a man.
- 連佢都搵到個男人。

631
00:28:14,997 --> 00:28:15,955
- No!
- Yeah.
- 唔係！
- 係。

632
00:28:15,998 --> 00:28:17,304
- With that voice?
- 把聲咁都得？

633
00:28:17,347 --> 00:28:19,045
- Oh, he can't hear anything over middle c,
- 哦，佢聽唔到中音C以上嘅聲，

634
00:28:19,088 --> 00:28:20,350
So I guess it works.
所以應該冇問題。

635
00:28:20,394 --> 00:28:21,743
[laughter]
[笑聲]

636
00:28:21,787 --> 00:28:22,788
- Oh, my god.
- Yeah.
- 天啊。
- 係呀。

637
00:28:22,831 --> 00:28:24,224
- Well, a lid for every pot, huh?
- 一個煲一個蓋，係咪？

638
00:28:28,707 --> 00:28:30,709
Dad...
老竇...

639
00:28:33,276 --> 00:28:35,757
I'm really sorry that we lost so much time.
我好對唔住，我哋浪費咗咁多時間。

640
00:28:35,801 --> 00:28:37,759
- I know. It's a shame.
- 我知。真係可惜。

641
00:28:37,803 --> 00:28:39,630
And now, with so little left.
而家，剩返咁少時間。

642
00:28:39,674 --> 00:28:42,372
- I know. Life, huh?
- 我明。人生就係咁㗎啦？

643
00:28:42,416 --> 00:28:45,332
- God's mysterious ways.
- Yeah.
- 天主嘅安排真係奧妙。
- 係呀。

644
00:28:45,375 --> 00:28:49,336
- You know, I never heard.
- 你知嘛，我一直冇問。

645
00:28:49,379 --> 00:28:51,991
What is it?
- What is what?
係咩病？
- 咩病？

646
00:28:52,034 --> 00:28:55,516
- The annoying girl, I never asked her
- 個煩人女仔，我一直冇問佢

647
00:28:55,559 --> 00:28:57,213
What you're dying of.
你到底係死於咩病。

648
00:28:57,257 --> 00:29:01,827
- Me? She told me that you were dying.
- 我？佢話我知你就嚟死㗎喎。

649
00:29:01,870 --> 00:29:04,438
- Hey! You know what I'd like to hear?
- 喂！你知我想聽咩？

650
00:29:04,481 --> 00:29:05,656
The two of you play piano together.
你兩個一齊彈鋼琴。

651
00:29:05,700 --> 00:29:06,657
Huh? Artie? Izzy?
係咪？Artie？Izzy？

652
00:29:06,701 --> 00:29:07,746
How much fun would that be?
咁會幾開心呢？

653
00:29:07,789 --> 00:29:08,790
- You're not dying?
- 你冇事？

654
00:29:08,834 --> 00:29:10,792
- Well, don't sound so disappointed.
- 喂，唔好咁失望啦。

655
00:29:10,836 --> 00:29:11,793
- You disappeared from the face of the earth!
- 你喺地球消失咗呀！

656
00:29:11,837 --> 00:29:13,012
- After you disowned me!
- 係你唔認我㗎先！

657
00:29:13,055 --> 00:29:14,796
- You spit on us!
- 你吐我哋口水！

658
00:29:14,840 --> 00:29:16,711
Your mother and me, we worked two jobs
你阿媽同我，打兩份工

659
00:29:16,755 --> 00:29:18,060
To send you to juilliard,
送你去Juilliard讀書，

660
00:29:18,104 --> 00:29:19,061
And you threw it all away to work for what?
你竟然為咗咩放棄晒？

661
00:29:19,105 --> 00:29:20,323
Those fascists!
嗰班法西斯！

662
00:29:20,367 --> 00:29:21,368
- It's the u.S. Government I work for!
- 我係為美國政府做嘢㗎！

663
00:29:21,411 --> 00:29:22,369
They're not fascists!
佢哋唔係法西斯！

664
00:29:22,412 --> 00:29:23,544
- Oh, no?
- No!
- 哦，係咩？
- 唔係！

665
00:29:23,587 --> 00:29:24,632
- Ever hear of mccarthy?
- Oh, please.
- 有冇聽過McCarthy？
- 哦，得啦。

666
00:29:24,675 --> 00:29:25,807
- I couldn't work for years
- 我好多年冇工開

667
00:29:25,851 --> 00:29:27,200
Because I had family in, what, russia?
因為我有親戚喺...俄羅斯？

668
00:29:27,243 --> 00:29:28,636
- Don't tell me about the family in russia, dad.
- 唔好同我講俄羅斯嘅親戚，老竇。

669
00:29:28,679 --> 00:29:31,117
I know all about the family in russia.
我全部都知道。

670
00:29:31,160 --> 00:29:32,335
- You never had the sense of a dog in the street!
- 你連街邊嘅狗都唔如！

671
00:29:32,379 --> 00:29:34,468
- Oh, is that right?
- Boys, boys, boys!
- 哦，係咩？
- 仔呀，仔呀，仔呀！

672
00:29:34,511 --> 00:29:35,643
Can--can we just--
可唔可以...

673
00:29:35,686 --> 00:29:36,862
- Haven't you caused enough trouble?
- 你搞出嘅麻煩仲唔夠多咩？

674
00:29:36,905 --> 00:29:38,124
- This is none of your business, girlie!
- 唔關你事呀，女仔！

675
00:29:38,167 --> 00:29:39,690
- Don't point your guns at me.
- 唔好指住我。

676
00:29:39,734 --> 00:29:41,257
I'm just trying to make your lives better!
我只係想令你哋生活好啲！

677
00:29:41,301 --> 00:29:42,650
- Who asked you to? You lied to me!
- 邊個叫你咁做？你呃我！

678
00:29:42,693 --> 00:29:43,651
- How could you say that we're dying?
- 你點可以話我哋就嚟死？

679
00:29:43,694 --> 00:29:45,261
- Aren't we all dying, really?
- 我哋邊個唔係就嚟死呢？

680
00:29:45,305 --> 00:29:46,480
- Shame on you! You're a liar!
- 你真係可恥！你係大話精！

681
00:29:46,523 --> 00:29:47,394
- She has no respect at all! None, none!
- 佢完全冇尊重！冇，冇！

682
00:29:47,437 --> 00:29:48,395
- A devil child.
- 魔鬼細路。

683
00:29:48,438 --> 00:29:49,831
- You don't know the half of it.
- 你仲未見過佢嘅真面目。

684
00:29:49,875 --> 00:29:50,963
She never, never, never does as she's told.
佢從來都唔聽人講。

685
00:29:51,006 --> 00:29:51,964
- No manners at all!
- 完全冇禮貌！

686
00:29:52,007 --> 00:29:52,965
You know who she reminds me of?
你知佢似邊個？

687
00:29:53,008 --> 00:29:54,227
- Who?
- Trudie.
- 邊個？
- Trudie。

688
00:29:54,270 --> 00:29:55,228
- Exactly like trudie. The same--same girl.
- 同Trudie一模一樣。同一個女仔。

689
00:29:55,271 --> 00:29:56,403
She always puts her nose
佢成日多管閒事

690
00:29:56,446 --> 00:29:57,708
Into everybody else's business.
理人哋嘅事。

691
00:29:57,752 --> 00:29:58,840
- Yeah, she thinks she knows everything, huh?
- 係呀，佢以為自己乜都識，係咪？

692
00:29:58,884 --> 00:29:59,754
- And that mouth on her. Yap-yap-yap-yap.
- 仲有把口，講講講講講。

693
00:29:59,798 --> 00:30:00,711
- Yeah, yap-yap-yap-yap-yap.
- 係呀，講講講講講。

694
00:30:00,755 --> 00:30:02,539
- God!
- She not yours, is she?
- 天呀！
- 佢唔係你嘅女，係咪？

695
00:30:02,583 --> 00:30:05,716
- No! God, no! No, no, no.
- 唔係！天呀，唔係！唔係，唔係，唔係。

696
00:30:05,760 --> 00:30:07,414
She wasn't even born of man.
佢連人都唔係生出嚟㗎。

697
00:30:07,457 --> 00:30:09,546
She noodged her way into existence!
佢係自己鑽出嚟㗎！

698
00:30:09,590 --> 00:30:12,767
- [laughs] that's very good.
- [笑] 講得幾好。

699
00:30:12,811 --> 00:30:13,768
Noodged!
鑽出嚟！

700
00:30:13,812 --> 00:30:14,900
[laughter]
[笑聲]

701
00:30:14,943 --> 00:30:16,727
- You know, she reminds me of trudie.
- 你知嘛，佢令我想起Trudie。

702
00:30:16,771 --> 00:30:18,120
- That's what I said.
- Yeah.
- 我咪就係咁講。
- 係呀。

703
00:30:18,164 --> 00:30:19,774
Do you remember trudie's wedding?
你記唔記得Trudie嘅婚禮？

704
00:30:19,818 --> 00:30:21,602
- Remember? I'm still hungry!
- 記得？我仲肚餓緊呀！

705
00:30:21,645 --> 00:30:24,605
- [laughs]
- [笑]

706
00:30:24,648 --> 00:30:26,781
- Okay, so larry santa
- 好喇，Larry Santa

707
00:30:26,825 --> 00:30:28,827
Took larry noodle up to the sky.
帶咗Larry Noodle上天。

708
00:30:28,870 --> 00:30:30,654
- Yeah, he said until midnight,
- 係呀，佢話到午夜，

709
00:30:30,698 --> 00:30:33,048
So we have a-- have a few hours.
所以我哋仲有幾個鐘。

710
00:30:33,092 --> 00:30:34,876
- Right. So larry noodle's still alive,
- 啱。即係Larry Noodle仲未死，

711
00:30:34,920 --> 00:30:36,182
If we can find him.
如果我哋搵到佢。

712
00:30:36,225 --> 00:30:38,488
- What are you doing?
- 你做緊咩？

713
00:30:38,532 --> 00:30:40,490
- Well, he's not gonna finish it.
- 佢又唔會食晒。

714
00:30:40,534 --> 00:30:42,841
- You will eat anything, won't you?
- 你真係乜都食得落，係咪？

715
00:30:42,884 --> 00:30:46,453
Okay. So where would his santa double take him?
好。咁佢個Santa替身會帶佢去邊？

716
00:30:46,496 --> 00:30:48,672
I mean, some kind of hideout?
我意思係，某個藏身點？

717
00:30:48,716 --> 00:30:50,849
- [snaps fingers] the north pole.
- [彈指] 北極。

718
00:30:50,892 --> 00:30:52,241
- We hope not.
- 希望唔係。

719
00:30:52,285 --> 00:30:56,767
All right, and santa newley came out of newley.
好，Santa Newley由Newley度出嚟。

720
00:30:56,811 --> 00:31:01,816
Then where would the real newley consider home?
咁真正嘅Newley會當邊度係屋企？

721
00:31:01,860 --> 00:31:04,863
- Lila's? Uh, lila and kallie.
- Lila度？Lila同Kallie。

722
00:31:04,906 --> 00:31:07,822
- And kallie collects ornaments.
- 而Kallie鍾意收集裝飾品。

723
00:31:07,866 --> 00:31:10,738
- Okay, so what are you thinking?
- 好，你諗緊咩？

724
00:31:10,781 --> 00:31:13,784
- I think I've seen the artifact.
- 我諗我見過呢件文物。

725
00:31:19,225 --> 00:31:21,923
- My dad got that for me.
- 我老竇送俾我㗎。

726
00:31:21,967 --> 00:31:23,925
He knows I like antiques.
佢知我鍾意古董。

727
00:31:23,969 --> 00:31:27,102
- I think he ordered them from germany or someplace.
- 我諗佢係由德國定邊度訂返嚟。

728
00:31:27,146 --> 00:31:29,626
- This picture of your ex-husband.
- 呢張係你前夫嘅相。

729
00:31:29,670 --> 00:31:33,152
- Yeah, larry used to dress up for the neighborhood kids
- 係呀，Larry以前會著到聖誕老人咁

730
00:31:33,195 --> 00:31:34,457
As santa.
俾隔籬啲細路睇。

731
00:31:34,501 --> 00:31:35,937
Kallie loved it.
Kallie好鍾意。

732
00:31:35,981 --> 00:31:37,330
They both did.
佢兩個都鍾意。

733
00:31:37,373 --> 00:31:38,897
- Myka, can I see that for a sec?
- Myka，可唔可以俾我睇下？

734
00:31:38,940 --> 00:31:40,333
- Sure.
- 當然可以。

735
00:31:43,118 --> 00:31:45,947
- You know, these are old shell casings.
- 你知嘛，呢啲係舊子彈殼。

736
00:31:45,991 --> 00:31:47,079
- Mm-hmm.
- 嗯。

737
00:31:47,122 --> 00:31:50,909
- Yeah, well, uh...
- 係呀，嗯...

738
00:31:50,952 --> 00:31:54,129
I might know what this is.
我可能知呢個係咩。

739
00:31:54,173 --> 00:31:58,133
Have you guys ever heard of the christmas ceasefire?
你哋有冇聽過聖誕休戰？

740
00:31:58,177 --> 00:32:00,570
- You mean, during world war I?
- 你係指第一次世界大戰嗰次？

741
00:32:00,614 --> 00:32:02,224
- <i>exactement!</i>
- 啱晒！

742
00:32:02,268 --> 00:32:05,140
All right, well, when I was in the marine corps,
好喇，我喺海軍陸戰隊嗰陣，

743
00:32:05,184 --> 00:32:06,228
I had a drill instructor.
有個教官。

744
00:32:06,272 --> 00:32:07,969
He loved telling this story.
佢好鍾意講呢個故仔。

745
00:32:08,013 --> 00:32:10,276
[clears throat]
[清喉嚨]

746
00:32:10,319 --> 00:32:13,757
It was christmas eve, 1914.
係1914年嘅聖誕前夕。

747
00:32:13,801 --> 00:32:16,238
I'm not talking, like, l.A. Christmas.
我唔係講洛杉磯嗰種聖誕。

748
00:32:16,282 --> 00:32:18,458
I'm talking, like, belgian christmas.
我係講比利時嗰種聖誕。

749
00:32:18,501 --> 00:32:20,721
I'm talking, like, icicles hanging off your nose
我係講冰柱掛喺鼻哥

750
00:32:20,764 --> 00:32:22,810
And snow down your pants.
同雪落喺褲浪嗰種。

751
00:32:22,853 --> 00:32:26,118
And even though there was no formal truce,
雖然冇正式嘅停戰協議，

752
00:32:26,161 --> 00:32:27,641
The german soldiers,
但啲德國士兵，

753
00:32:27,684 --> 00:32:29,991
They started lighting candles in the trenches
開始喺戰壕點蠟燭

754
00:32:30,035 --> 00:32:32,776
And singing christmas carols.
同唱聖誕歌。

755
00:32:32,820 --> 00:32:36,041
And then, in the distance,
然後，遠處，

756
00:32:36,084 --> 00:32:38,826
The british soldiers joined in.
啲英國士兵加入一齊唱。

757
00:32:38,869 --> 00:32:41,960
All of a sudden, these sworn enemies,
突然之間，呢班死對頭，

758
00:32:42,003 --> 00:32:44,832
Who were only seconds before fighting one other,
幾秒前仲打緊交，

759
00:32:44,875 --> 00:32:50,707
Were meeting in no-man's land between the trenches.
竟然喺戰壕之間嘅無人地帶相遇。

760
00:32:52,013 --> 00:32:53,884
Exchanging gifts,
交換禮物，

761
00:32:53,928 --> 00:32:57,540
Candy, souvenirs,
糖果、紀念品，

762
00:32:57,584 --> 00:33:02,502
And lots of improvised stuff.
同好多即興整嘅嘢。

763
00:33:02,545 --> 00:33:05,200
- If there was ever a moment
- 如果有個時刻

764
00:33:05,244 --> 00:33:07,768
That could infuse an object
可以注入力量

765
00:33:07,811 --> 00:33:09,813
And turn it into an artifact--
令一件物件變成文物...

766
00:33:09,857 --> 00:33:11,641
- This would be one.
- 呢個就係其中一個。

767
00:33:11,685 --> 00:33:13,948
So what do we do? Goo it and see what happens?
咁我哋點做？用Goo試下睇會點？

768
00:33:13,992 --> 00:33:15,819
- Not without eyes on newley.
- 唔得，要睇住Newley先。

769
00:33:15,863 --> 00:33:17,821
We wouldn't know which one survived.
我哋唔知邊個會生存落嚟。

770
00:33:17,865 --> 00:33:21,260
Kallie, why this picture?
Kallie，點解係呢張相？

771
00:33:21,303 --> 00:33:23,697
- Well, I love that picture.
- 我鍾意呢張相。

772
00:33:23,740 --> 00:33:26,352
Dad was so much fun when he was santa.
老竇扮聖誕老人嗰陣好開心。

773
00:33:26,395 --> 00:33:30,356
- So I guess you were wishing for things
- 所以我估你係希望

774
00:33:30,399 --> 00:33:34,229
To be like they were when your dad was santa.
可以返番去老竇扮聖誕老人嗰陣。

775
00:33:34,273 --> 00:33:37,754
- Mm, yeah, I guess.
- It's okay.
- 嗯，係呀，大概係。
- 冇問題㗎。

776
00:33:37,798 --> 00:33:40,061
I used to make a lot of wishes like that
我以前都成日咁樣許願

777
00:33:40,105 --> 00:33:41,889
When I was your age too.
同你咁大嗰陣。

778
00:33:41,932 --> 00:33:45,632
- That was the last christmas we spent all together.
- 係我哋最後一次一齊過嘅聖誕。

779
00:33:45,675 --> 00:33:48,504
Before you guys, you know...
喺你哋...你知㗎...

780
00:33:48,548 --> 00:33:52,334
- It was the year before he opened his first mall
- 係佢開第一間商場之前一年

781
00:33:52,378 --> 00:33:54,554
And his business really took off.
佢嘅生意開始起飛。

782
00:33:54,597 --> 00:33:55,598
- "what has more holiday spirit than a mall?"
- 「仲有咩比商場更有節日氣氛？」

783
00:33:55,642 --> 00:33:56,991
That's what he said.
佢咁講㗎。

784
00:33:57,035 --> 00:33:59,907
- That's where santa newley might consider home.
- 咁Santa Newley可能會當嗰度係屋企。

785
00:33:59,950 --> 00:34:01,517
We have to get to that mall.
我哋要去嗰個商場。

786
00:34:01,561 --> 00:34:02,562
- Okay, guys. Don't worry.
- 好喇，各位。唔使擔心。

787
00:34:02,605 --> 00:34:03,867
We'll call you in a little bit.
我哋一陣打俾你。

788
00:34:03,911 --> 00:34:05,739
We're gonna take the, uh-- we're--the--this.
我哋會揸...我哋...呢個。

789
00:34:05,782 --> 00:34:08,220
We're taking this with us.
- Okay. Bye.
我哋帶呢個去。
- 好。拜拜。

790
00:34:08,263 --> 00:34:11,745
- And just a cookie.
- 仲有塊曲奇。

791
00:34:11,788 --> 00:34:14,661
Cookie! Okay. All right, bye.
曲奇！好。好喇，拜拜。

792
00:34:14,704 --> 00:34:16,706
[electrical buzz]
[電流聲]

793
00:34:22,712 --> 00:34:24,758
- Aah!
- 呀！

794
00:34:24,801 --> 00:34:26,455
Aah!
呀！

795
00:34:26,499 --> 00:34:28,109
- Look, larry, your shopping mall!
- 睇下，Larry，你個商場！

796
00:34:28,153 --> 00:34:31,243
- Thanks. What do you want with me?
- 多謝。你想對我點？

797
00:34:31,286 --> 00:34:32,809
- I've given you lots of chances
- 我俾咗你好多次機會

798
00:34:32,853 --> 00:34:34,985
To be a better larry, larry.
做個好啲嘅Larry，Larry。

799
00:34:35,029 --> 00:34:37,031
And you've blown every one.
但你每次都搞砸。

800
00:34:37,075 --> 00:34:39,903
I'm the man they need, not you!
佢哋需要嘅係我，唔係你！

801
00:34:39,947 --> 00:34:42,515
You never keep my promises!
你從來都冇遵守過我嘅承諾！

802
00:34:42,558 --> 00:34:43,907
[laughs]
[笑]

803
00:34:43,951 --> 00:34:47,607
- You--you promised that I'd help trim the tree.
- 你...你應承過我會幫手裝飾聖誕樹㗎。

804
00:34:47,650 --> 00:34:50,262
- Would that have been so hard?
- 咁樣好難做咩？

805
00:34:50,305 --> 00:34:52,133
- And you sent that letter to wilkie.
- 仲有你寄咗封信俾Wilkie。

806
00:34:52,177 --> 00:34:53,874
- So you could do the right thing.
- 等你可以做返件啱嘅事。

807
00:34:53,917 --> 00:34:55,615
But you never do!
但你從來都唔做！

808
00:34:55,658 --> 00:34:58,661
People deserve better from you, larry.
啲人值得你做得更好㗎，Larry。

809
00:34:58,705 --> 00:35:02,796
Kallie deserves a father who is there.
Kallie值得有一個喺身邊嘅爸爸。

810
00:35:02,839 --> 00:35:07,844
Now she's going to get one.
而家佢就會有喇。

811
00:35:10,238 --> 00:35:11,631
- Aah!
- 呀！

812
00:35:11,674 --> 00:35:13,546
What are you doing with-- what is this?
你做緊咩...呢個係咩嚟㗎？

813
00:35:13,589 --> 00:35:15,722
- In a few minutes, you will be gone
- 再過幾分鐘，你就會消失

814
00:35:15,765 --> 00:35:20,030
And then I'll be real.
然後我就會變成真嘅。

815
00:35:20,074 --> 00:35:22,903
- No! No!
- 唔好！唔好！

816
00:35:22,946 --> 00:35:25,340
- [laughs]
- [笑]

817
00:35:25,384 --> 00:35:28,604
Good-bye, larry noodle! Good-bye!
再見啦，Larry Noodle！再見！

818
00:35:28,648 --> 00:35:30,650
[laughs]
[笑]

819
00:35:30,693 --> 00:35:33,696
- You gotta admit, the guy's got christmas spirit.
- 你要認同，呢條友真係有聖誕精神。

820
00:35:33,740 --> 00:35:36,221
- Come on.
- 嚟啦。

821
00:35:36,264 --> 00:35:38,527
- Help! He's making me disappear!
- 救命！佢想令我消失！

822
00:35:38,571 --> 00:35:40,790
- Okay, so we know the tesla won't work.
- 好，咁我哋知道個Tesla冇用。

823
00:35:40,834 --> 00:35:42,096
- The last time newley faded,
- 上次Newley消失嗰陣，

824
00:35:42,140 --> 00:35:43,793
I touched his arm and he came back.
我掂咗佢隻手，佢就返咗嚟。

825
00:35:43,837 --> 00:35:45,578
- So human contact stops the process.
- 即係人類接觸可以停止個過程。

826
00:35:45,621 --> 00:35:47,449
You--you grab newley. I'll bag the ornament.
你...你捉住Newley。我去攞個裝飾品。

827
00:35:47,493 --> 00:35:48,711
- Okay.
- 好。

828
00:35:59,940 --> 00:36:03,596
- Oh, look, santa's little army.
- 哦，睇下，聖誕老人嘅小軍隊。

829
00:36:03,639 --> 00:36:04,988
Aren't they cute?
係咪好得意呢？

830
00:36:05,032 --> 00:36:06,555
[groans]
[呻吟]

831
00:36:06,599 --> 00:36:08,688
Right. Nutcracker.
啱喇。胡桃夾子。

832
00:36:08,731 --> 00:36:09,689
[thud]
[砰]

833
00:36:09,732 --> 00:36:12,039
- Pete? Pete! Okay, wait!
- Pete？Pete！好，等陣！

834
00:36:12,082 --> 00:36:13,040
[gunshot]
[槍聲]

835
00:36:13,083 --> 00:36:15,042
[shattering glass]
[玻璃碎裂]

836
00:36:15,085 --> 00:36:16,043
[cocks rifle]
[上膛]

837
00:36:16,086 --> 00:36:18,524
- Okay, hold your fire.
- 好，停火。

838
00:36:18,567 --> 00:36:21,701
Newley, brace yourself.
Newley，準備好。

839
00:36:22,963 --> 00:36:23,920
[electric buzz]
[電流聲]

840
00:36:23,964 --> 00:36:25,313
- Gaah!
- 嘎！

841
00:36:25,357 --> 00:36:28,316
- [laughs]
- [笑]

842
00:36:28,360 --> 00:36:29,317
- Nothing.
- 冇料到。

843
00:36:29,361 --> 00:36:30,362
- What was that?
- 頭先係咩嚟㗎？

844
00:36:30,405 --> 00:36:33,713
- That was plan "a" not working.
- 係A計劃失敗咗。

845
00:36:33,756 --> 00:36:35,193
[groans]
[呻吟]

846
00:36:35,236 --> 00:36:36,890
- That was the ornament you sent kallie.
- 嗰個就係你送俾Kallie嘅裝飾品。

847
00:36:36,933 --> 00:36:39,936
She wished this--this santa into being.
佢許願令呢個...呢個聖誕老人變成真嘅。

848
00:36:39,980 --> 00:36:42,417
- Kallie wished for me to replace him.
- Kallie許願要我取代佢。

849
00:36:42,461 --> 00:36:44,811
- No, no, she wished for the dad that she knew
- 唔係，唔係，佢係想要返佢認識嗰個爸爸

850
00:36:44,854 --> 00:36:47,553
Before you became all about work and money.
喺你變到成日掛住做嘢同錢之前。

851
00:36:47,596 --> 00:36:50,120
- I did it for her! She doesn't understand!
- 我係為咗佢先咁做㗎！佢唔明㗎！

852
00:36:50,164 --> 00:36:51,383
- She's just a little girl!
- 佢只係個細路女咋！

853
00:36:51,426 --> 00:36:53,776
All she knows is that you are not there.
佢淨係知道你唔喺佢身邊。

854
00:36:53,820 --> 00:36:55,300
- There just isn't enough time.
- 真係唔夠時間。

855
00:36:55,343 --> 00:36:57,737
- Well, you should have made the time!
- 哼，你應該自己抽時間出嚟！

856
00:36:57,780 --> 00:36:59,695
The world will be a better place with me
呢個世界有我喺度會更好

857
00:36:59,739 --> 00:37:02,220
Instead of you, larry!
好過有你，Larry！

858
00:37:02,263 --> 00:37:04,483
Kallie will have a better father!
Kallie會有一個更好嘅爸爸！

859
00:37:04,526 --> 00:37:07,094
- No!
- 唔好！

860
00:37:11,316 --> 00:37:12,708
- Leave my dad alone!
- 唔准搞我爸爸！

861
00:37:12,752 --> 00:37:13,840
- Kallie!
- Kallie！

862
00:37:15,842 --> 00:37:17,104
- How did she do that?
- 佢點做到㗎？

863
00:37:17,147 --> 00:37:19,759
- She's a kid. It's christmas.
- 佢係細路女。而家係聖誕節。

864
00:37:19,802 --> 00:37:22,240
- He'll never change, kallie.
- 佢永遠都唔會變㗎，Kallie。

865
00:37:22,283 --> 00:37:24,024
He'll never make the time for you.
佢永遠都唔會為你抽時間。

866
00:37:24,067 --> 00:37:25,417
- I don't care!
- 我唔理！

867
00:37:25,460 --> 00:37:27,027
I want him no matter how he is!
我就要佢，無論佢係點！

868
00:37:27,070 --> 00:37:28,768
Even if he never comes over!
就算佢永遠都唔過嚟！

869
00:37:28,811 --> 00:37:30,900
Don't you hurt him!
你唔准傷害佢！

870
00:37:30,944 --> 00:37:32,075
- Please, you've got to give me one more chance.
- 求吓你，你要俾多次機會我。

871
00:37:32,119 --> 00:37:33,816
Please!
- Stop it!
求吓你！
- 停手！

872
00:37:33,860 --> 00:37:36,341
This is my fault!
- Oh, kallie, honey.
呢個係我嘅錯！
- 哦，Kallie，乖女。

873
00:37:36,384 --> 00:37:38,256
It's not your fault. I did this.
唔係你嘅錯。係我搞成咁。

874
00:37:38,299 --> 00:37:39,648
I did this to myself. To us.
係我自己搞成咁。搞到我哋。

875
00:37:39,692 --> 00:37:40,867
It's my fault!
係我嘅錯！

876
00:37:40,910 --> 00:37:42,260
I never meant this to happen.
我從來冇諗過會搞成咁。

877
00:37:42,303 --> 00:37:43,696
It's just that I--
只係我...

878
00:37:43,739 --> 00:37:47,700
Aw, hell, what good is money if I'm never there, huh?
唉，算啦，如果我成日都唔喺度，咁有錢有咩用，係咪？

879
00:37:47,743 --> 00:37:49,832
You keep growing up,
你一路大個，

880
00:37:49,876 --> 00:37:52,313
And if I'm not part of your life,
如果我唔係你生活嘅一部分，

881
00:37:52,357 --> 00:37:54,315
If I'm just the guy who pays the bills,
如果我淨係個交水電費嘅人，

882
00:37:54,359 --> 00:37:55,577
Who jokes with you online,
同你喺網上講吓笑話，

883
00:37:55,621 --> 00:38:00,495
Then I might as well just f-f-fade away.
咁我不如就...就...消失算啦。

884
00:38:00,539 --> 00:38:04,020
I don't want to fade away.
我唔想消失。

885
00:38:04,064 --> 00:38:06,893
I want to be there for you.
我想陪住你。

886
00:38:06,936 --> 00:38:10,853
I want to be the dad you remember.
我想做返你記得嗰個爸爸。

887
00:38:10,897 --> 00:38:12,725
More than anything.
最想做到嘅事。

888
00:38:14,727 --> 00:38:17,730
- Now, kallie! Your dad needs a hug!
- 而家啦，Kallie！你爸爸需要一個擁抱！

889
00:38:17,773 --> 00:38:19,645
- Daddy!
- [groans]
- 爸爸！
- [呻吟]

890
00:38:19,688 --> 00:38:20,820
- Daddy!
- 爸爸！

891
00:38:20,863 --> 00:38:25,041
- ♪ I don't want a lot for christmas ♪
- ♪ 我聖誕唔想要好多嘢 ♪

892
00:38:25,085 --> 00:38:28,741
♪ there is just one thing I need ♪
♪ 我淨係需要一樣嘢 ♪

893
00:38:28,784 --> 00:38:31,744
♪ all I want for christmas ♪
♪ 我聖誕最想要嘅 ♪

894
00:38:31,787 --> 00:38:35,313
- Oh, sweetie.
- 哦，乖女。

895
00:38:35,356 --> 00:38:39,621
- ♪ is
- ♪ 就係

896
00:38:39,665 --> 00:38:40,492
♪ you
♪ 你

897
00:38:40,535 --> 00:38:42,450
- Come on, Myka!
- 快啲啦，Myka！

898
00:38:42,494 --> 00:38:44,017
What'd ya get me, what'd ya get me, what'd ya get me?
你買咗咩俾我，買咗咩俾我，買咗咩俾我？

899
00:38:44,060 --> 00:38:45,714
- No, no, and no.
- 唔係，唔係，同埋唔係。

900
00:38:45,758 --> 00:38:49,109
We are not opening our gifts until after dinner!
我哋食完晚餐先拆禮物！

901
00:38:49,152 --> 00:38:50,502
- But I told you what I got you!
- 但我話咗俾你知我買咗咩俾你！

902
00:38:50,545 --> 00:38:52,852
- I know. Why would you do that?
- 我知。你做咩要咁做？

903
00:38:52,895 --> 00:38:55,071
- Do you like it? Do you like it? Do you like it?
- 你鍾唔鍾意？你鍾唔鍾意？你鍾唔鍾意？

904
00:38:55,115 --> 00:38:57,422
- [groans]
- [呻吟]

905
00:38:57,465 --> 00:38:59,249
[door slams]
[關門聲]

906
00:38:59,293 --> 00:39:01,164
I'm wearing your coat.
我著緊你件褸。

907
00:39:01,208 --> 00:39:03,210
- Captain nemo!
- Nemo船長！

908
00:39:03,253 --> 00:39:04,385
- I'm freezing.
- 我凍死喇。

909
00:39:04,429 --> 00:39:06,692
- You are supposed to button it.
- 你應該要鈕埋佢㗎。

910
00:39:06,735 --> 00:39:08,737
- Oh.
- 哦。

911
00:39:12,437 --> 00:39:14,743
I thought the buttons were decorative.
我以為啲鈕係裝飾嚟㗎。

912
00:39:14,787 --> 00:39:16,528
- Yeah, well, on you, all buttons are decorative.
- 係囉，著喺你身上，所有鈕都係裝飾。

913
00:39:16,571 --> 00:39:17,659
- Okay, you know what?
- 好，你知唔知...

914
00:39:17,703 --> 00:39:19,748
- No, no, no, you're right, as always.
- 唔係，唔係，唔係，你啱，你永遠都啱。

915
00:39:19,792 --> 00:39:22,969
I will buy you some long johns to wear under.
我會買啲保暖內衣俾你打底。

916
00:39:23,012 --> 00:39:24,536
- [laughs]
- I smell turkey.
- [笑]
- 我聞到火雞味。

917
00:39:24,579 --> 00:39:27,582
- [gasps] my turkey. My turkey!
- [吸氣] 我嘅火雞。我嘅火雞！

918
00:39:27,626 --> 00:39:29,410
- Son.
- Dad.
- 仔。
- 老竇。

919
00:39:29,454 --> 00:39:31,412
- Yeah?
- Listen.
- 嗯？
- 聽住。

920
00:39:31,456 --> 00:39:34,284
I just-- I want you to know,
我只係...我想你知，

921
00:39:34,328 --> 00:39:36,591
The work that I did and, you know, I'm still doing,
我做過嘅工作，同埋我仲做緊嘅，

922
00:39:36,635 --> 00:39:37,810
It's good work, dad,
係好嘢嚟㗎，老竇，

923
00:39:37,853 --> 00:39:38,941
And there's a lot of people better off--
同埋有好多人過得更好...

924
00:39:38,985 --> 00:39:40,290
- Arthur, arthur!
- Arthur，Arthur！

925
00:39:40,334 --> 00:39:43,468
You told me it was necessary. I believe you.
你話過係必要嘅。我信你。

926
00:39:43,511 --> 00:39:45,470
- Good, because when we started this--
- 好，因為我哋開始嗰陣...

927
00:39:45,513 --> 00:39:47,776
- Arthur, enough. You're already getting an "a."
- Arthur，夠喇。你已經攞緊A級。

928
00:39:47,820 --> 00:39:49,735
You want to work yourself down to a "b"?
你想做到變B級咩？

929
00:39:49,778 --> 00:39:50,866
- All right.
- 好喇。

930
00:39:50,910 --> 00:39:53,695
- You see,
- 你明唔明，

931
00:39:53,739 --> 00:39:58,134
It was when you walked away from music,
係你放棄音樂嗰陣，

932
00:39:58,178 --> 00:39:59,571
That was hard.
先係最難頂。

933
00:39:59,614 --> 00:40:01,834
- No, I didn't walk--
- 唔係，我冇放棄...

934
00:40:01,877 --> 00:40:05,533
Walk away from music.
放棄音樂。

935
00:40:05,577 --> 00:40:07,579
I brought this to-- remember?
我帶咗呢個嚟...記得嗎？

936
00:40:07,622 --> 00:40:09,755
- [gasps] yeah.
- [吸氣] 係。

937
00:40:09,798 --> 00:40:12,845
- Look at the back.
- 睇下背面。

938
00:40:12,888 --> 00:40:15,064
See, I--
- Finished it.
睇下，我...
- 完成咗佢。

939
00:40:15,108 --> 00:40:16,718
- Yeah.
- 係。

940
00:40:16,762 --> 00:40:17,937
- Well, now.
- 咁，而家。

941
00:40:17,980 --> 00:40:19,460
Now you must play it.
而家你要彈佢。

942
00:40:19,504 --> 00:40:21,244
- No, no, no, not now. Now?
- 唔係，唔係，唔係，而家唔得。而家？

943
00:40:21,288 --> 00:40:22,463
- Well, when else?
- 咁幾時先？

944
00:40:22,507 --> 00:40:24,596
You want to wait another 30 years?
你想等多30年？

945
00:40:24,639 --> 00:40:25,814
- All right, all right.
- 好喇，好喇。

946
00:40:25,858 --> 00:40:26,859
Now, you've got to remember,
不過你要記住，

947
00:40:26,902 --> 00:40:28,469
It's a work in progress, so--
呢個係未完成嘅作品，所以...

948
00:40:28,513 --> 00:40:30,732
- Yes, it's always a work in progress.
- 係，永遠都係未完成嘅作品。

949
00:40:30,776 --> 00:40:33,082
Progress is what it's all made of.
進步就係由呢啲嘢組成㗎。

950
00:40:33,126 --> 00:40:35,128
- All right.
- 好喇。

951
00:40:38,218 --> 00:40:41,221
[playing music]
[彈奏音樂]

952
00:40:54,582 --> 00:40:56,889
- Your fingering, it's still a nightmare.
- 你嘅指法，仲係惡夢嚟。

953
00:40:56,932 --> 00:40:59,239
- Dad, dad, I wrote this!
- 老竇，老竇，呢個係我寫㗎！

954
00:40:59,282 --> 00:41:01,197
- Yeah. Shakespeare wrote plays.
- 係。莎士比亞寫過劇本。

955
00:41:01,241 --> 00:41:02,547
It doesn't mean he could act.
唔代表佢識演戲。

956
00:41:02,590 --> 00:41:04,505
- You're ruining a perfect moment.
- 你破壞緊一個完美嘅時刻。

957
00:41:04,549 --> 00:41:07,029
- I know, but you're ruining a perfectly good piece of music.
- 我知，但你破壞緊一首完美嘅樂曲。

958
00:41:07,073 --> 00:41:08,814
Here, let me fix the hands.
嚟，等我教返你隻手。

959
00:41:08,857 --> 00:41:09,945
- There's nothing wrong.
- 冇問題㗎。

960
00:41:09,989 --> 00:41:11,381
- Here, like that.
- 嚟，好似咁。

961
00:41:11,425 --> 00:41:13,209
- No, dad, move your hand away.
- 唔係，老竇，拎開你隻手。

962
00:41:13,253 --> 00:41:16,125
- Eh-eh-eh!
[mutters]
- 喂喂喂！
[喃喃自語]

963
00:41:16,169 --> 00:41:17,344
- Mmm! Mmm!
- 呣！呣！

964
00:41:17,387 --> 00:41:19,477
- Do not eat the stuffing out of the bowl!
- 唔准就咁食碗入面嘅餡料！

965
00:41:19,520 --> 00:41:20,608
- Why not? It's delicious!
- 點解唔得？好好味㗎！

966
00:41:20,652 --> 00:41:22,610
- I don't want your cooties!
- 我唔想你啲細路菌！

967
00:41:22,654 --> 00:41:24,830
Oh, hey, are you guys doing presents?
哦，喂，你哋係咪拆緊禮物？

968
00:41:24,873 --> 00:41:26,745
- Not until after dinner, remember?
- 食完晚餐先，記得嗎？

969
00:41:26,788 --> 00:41:28,529
- I know I'm supposed to wait, but--
- 我知道要等，但...

970
00:41:28,573 --> 00:41:30,400
- Claudia had one made for each of us.
- Claudia整咗一個俾我哋每個人。

971
00:41:30,444 --> 00:41:31,489
Check it out.
- Merry christmas!
睇下。
- 聖誕快樂！

972
00:41:31,532 --> 00:41:33,708
- Oh, my god! I love it!
- 天啊！我好鍾意！

973
00:41:33,752 --> 00:41:35,841
- Oh, wow!
- Oh! I love it!
- 哦，嘩！
- 哦！我好鍾意！

974
00:41:35,884 --> 00:41:38,757
- It's the artifact that almost killed each of us.
- 係差啲殺死我哋每個人嘅文物。

975
00:41:38,800 --> 00:41:40,672
How...Thoughtful?
幾...有心？

976
00:41:40,715 --> 00:41:42,064
- Just shut up and say thank you.
- 收聲，講多謝就得。

977
00:41:42,108 --> 00:41:43,718
- Oh, thank you, thank you.
- 哦，多謝，多謝。

978
00:41:43,762 --> 00:41:45,372
[air kisses]
[隔空錫錫]

979
00:41:45,415 --> 00:41:46,982
- This one here.
- Yep, this one's Artie's.
- 呢個係你嘅。
- 係，呢個係Artie嘅。

980
00:41:47,026 --> 00:41:48,418
- And this one is Leena's.
- 而呢個係Leena嘅。

981
00:41:48,462 --> 00:41:49,550
- Oh, look, the pearl of wisdom.
- 哦，睇下，智慧珍珠。

982
00:41:49,594 --> 00:41:52,727
- Hello, hello, a little help, please?
- 喂，喂，幫吓手得唔得？

983
00:41:52,771 --> 00:41:54,033
- I got it.
- 我嚟。

984
00:41:54,076 --> 00:41:56,644
- Artie, izzy, soup's on!
- Artie，Izzy，開飯喇！

985
00:42:00,822 --> 00:42:02,258
- You know, I'm sorry
- 你知唔知，我好遺憾

986
00:42:02,302 --> 00:42:03,695
That you didn't get to spend christmas
你冇得同屋企人

987
00:42:03,738 --> 00:42:04,565
With your family.
一齊過聖誕。

988
00:42:04,609 --> 00:42:07,220
- Well, thanks. You too.
- 嗯，多謝。你都係。

989
00:42:07,263 --> 00:42:08,874
But you know, after watching newley,
但你知道，睇完Newley之後，

990
00:42:08,917 --> 00:42:11,180
I realized I was already with someone
我發現我已經同緊一個

991
00:42:11,224 --> 00:42:14,401
That I cared about, and that's what matters, right?
我關心嘅人一齊，呢個先係最重要，係咪？

992
00:42:15,750 --> 00:42:18,231
- Don't you get all mushy and sweet.
- 唔好搞到咁感性同甜絲絲。

993
00:42:18,274 --> 00:42:20,189
- Oh, all right.
- 哦，好喇。

994
00:42:20,233 --> 00:42:23,192
Ophelia tetons. Bam! All right!
Ophelia Tetons。砰！好喇！

995
00:42:23,236 --> 00:42:26,413
Let's get this party started, shall we?
我哋開始個派對啦，好唔好？

996
00:42:26,456 --> 00:42:27,545
Hello.
喂。

997
00:42:27,588 --> 00:42:28,894
All right, who wants white meat
好，邊個要白肉

998
00:42:28,937 --> 00:42:30,460
And who wants dark meat?
- Dark, please.
邊個要黑肉？
- 黑肉，唔該。

999
00:42:30,504 --> 00:42:33,289
- I want white, please.
- You want white?
- 我要白肉，唔該。
- 你要白肉？

1000
00:42:33,333 --> 00:42:36,423
- Somebody's supposed to say some words before our--
- 應該有人要講幾句嘢先至...

1001
00:42:36,466 --> 00:42:37,555
- Are you talking about grace?
你係咪講緊「恩典」？

1002
00:42:37,598 --> 00:42:38,643
We call it grace.
- Yes, grace.
我哋叫呢個做恩典。
- 係，恩典。

1003
00:42:38,686 --> 00:42:40,558
- Yes, grace. Maybe the annoying--
- 係，恩典。可能係嗰個煩人嘅——

1004
00:42:40,601 --> 00:42:41,689
The annoying gentile, why don't you--
煩人嘅外邦人，你不如——

1005
00:42:41,733 --> 00:42:43,604
[laughter]
[笑聲]

1006
00:42:43,648 --> 00:42:45,258
- Fine, you want to join hands?
- 好，你想唔想拖手？

1007
00:42:45,301 --> 00:42:47,826
- No.
- Very well.
- 唔想。
- 好囉。

1008
00:42:47,869 --> 00:42:49,697
<i>baruch atah adonai</i> eloheinu melech--
<i>baruch atah adonai</i> eloheinu melech——

1009
00:42:49,741 --> 00:42:52,526
- Ah!
- Oh!
- 啊！
- 噢！

1010
00:42:52,570 --> 00:42:54,659
- But--but she's doing it wrong.
- 但——但佢做錯咗。

1011
00:42:54,702 --> 00:42:55,616
- No, I'm not.
- 唔係，我冇錯。

1012
00:42:55,660 --> 00:42:59,489
[overlapping chatter]
[嘈雜聲重疊]

1013
00:42:59,533 --> 00:43:01,491
- Tell her. You can't say <i>adonai--</i>
- 同佢講啦。你唔可以話<i>adonai——</i>

1014
00:43:01,535 --> 00:43:04,059
[overlapping chatter]
[嘈雜聲重疊]

1015
00:43:04,103 --> 00:43:06,322
[cheering]
[歡呼聲]

1016
00:43:10,196 --> 00:43:13,199
Captioning bycaptionmax www.Captionmax.Com
字幕由captionmax提供 www.Captionmax.Com
